
大寶伏藏TD951པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག
25-19-1a
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག
༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-19-1b
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་འབར་བའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་དབང་མཆོག་ལྷ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐོང་བས་ཆོག་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐུར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་དེའང་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དགུའི་ཙཀ་ལི། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་དགུ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་མང་པོས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཤ་དར་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྨན། གཡོན་ངོས་སུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ལྔ་པོའང་འཛོམ་ན་སོ་སོར་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་
25-19-2a
ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁར། ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པས་བཀབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD951莲花自在怀爱极密忿怒灌顶及其支分，名为藏红花匣，现安住于此。马头明王忿怒尊，灌顶仪轨。
完备灌顶所需之物，为灌顶之故修持坛城并供养。
大宝伏藏TD951莲花自在怀爱极密忿怒灌顶及其支分，名为藏红花匣，现安住于此。
恭敬顶礼上师与坛城本尊！莲花之乐界，炽燃之身。降注智慧甘露之至上灌顶尊。遍主上师怙主大乐者。祈请安住于心之明点，垂赐摄受！马头至尊之成熟引导，根本及其支分。目睹即足之悦意境。由妙说珍宝之光华所生。将弟子引入马头明王极密忿怒坛城之事业次第有三：完备灌顶所需之物，为灌顶之故修持坛城并供养，详尽阐述灌顶之根本与支分。
首先，假设无法以彩粉绘制坛城，则于法座之上铺设唐卡，或即便唐卡亦不具足，则于涂有血与甘露之曼扎上，于中央及四方布置九堆谷物。其上，于三足座上安放胜幢宝瓶，系以红色颈饰，饰以瓶口装饰及护身结。前方放置莲花生大士及九本尊之擦擦，以融化的酥油灯及墨汁涂抹。莲花器皿中放置怀爱朵玛，其心形为九尊主尊及眷属之形，或以钩状断口朝外之朵玛围绕主尊。无论如何，皆应具备身擦、绸缎伞盖、肉色绸缎等装饰。右侧放置药，左侧放置血。后方放置水与糖、乳、蜜混合之供品，若能备齐五供，则分别安放于供台上，此乃通常之作法。此外，尸陀林
八种器物各自之擦擦，秘密颅器甘露，明妃擦擦，镜子等。于长寿灌顶相连之时，于坛城前后方皆可，于八瓣莲花曼扎之上，以五种心要及酒注满宝瓶，其上覆盖以半白半红之日月交合之卵形长寿瓶，中央以“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字符标识，并以金刚杵加持。

【English Translation】
The Empowerment of Padma Wangchen Yangsang Khro (Lotus Powerful Great Secret Wrathful) and its Limbs, Arranged for Recitation, Called the Saffron Box, is Herein Contained. Hayagriva Yangkhro, Empowerment Ritual.
Assembling the materials for the empowerment, accomplishing and offering the mandala for the purpose of empowerment.
The Empowerment of Padma Wangchen Yangsang Khro (Lotus Powerful Great Secret Wrathful) and its Limbs, Arranged for Recitation, Called the Saffron Box, is Herein Contained.
I respectfully prostrate to the Lama and the deities of the mandala! The body blazing in the blissful realm of the lotus. Supreme empowerment deity who pours down the stream of wisdom nectar. All-pervading Lama, protector, great bliss. Please reside in the bindu of my heart and grant your blessings! The maturing guidance of the supreme horse, with its root and branches. A vessel of beauty that is satisfying to behold. Created from the splendor of well-spoken jewels. The process of introducing disciples into the mandala of Hayagriva Yangsang Khro has three parts: assembling the materials for the empowerment, accomplishing and offering the mandala for the purpose of empowerment, and explaining the root and branches of the empowerment in detail.
First, assuming that a colored powder mandala cannot be created, a painted cloth is spread on the seat, or if that is not available, a mandala smeared with blood and nectar, with nine heaps of grain arranged in the center and around it. On top of a three-legged stand, a victory banner vase is placed, with a red neck cord, ornaments, and a protective knot. In front, there are tsakalis of Guru Rinpoche and the nine deities, with melted butter lamps and ink for writing. In a lotus container, there is a torma of the glorious form, with the main deity and the nine attendants, or the main deity surrounded by many tormas with hook-shaped cuts facing outwards. In any case, it should be adorned with body tsaks, silk umbrellas, and flesh-colored silk. Medicine is placed on the right side, and rakta (blood) on the left side. Behind, there are offerings of water mixed with sugar, milk, and honey. If the five offerings are available, they are placed separately on offering tables, which is the usual practice. In addition, the charnel ground
eight implements, each with its own tsakali, secret skullcup of nectar, vidya tsak, mirror, etc. When connecting to the Tsedwang (long life empowerment), a mandala with eight lotus petals is placed in front or behind the mandala, whichever is convenient. A vase filled with the five essences and chang (barley beer) is placed on top, covered with a life-essence egg-shaped form, half white and half red, representing the union of the sun and moon, marked with a yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) in the center of a crossed vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་ཏོག་ཅན་གྱི་མཐའ་མར་ཚེ་རིལ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེའི་མདའ་དར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གིང་ལྔའི་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གསུམ་དུ་གྲུ་བཞི་རེ། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། ཡན་ཆད་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རེ་རེས་བསྐོར་བ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྒྱས་ན་ཟུར་གསུམ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག །བསྡུ་ན་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བཤམས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བཤམ། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་། དབང་ལ་དགོས་པ་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་
25-19-2b
བྱས་ལ། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿའི་བར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
25-19-3a
གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁ

【现代汉语翻译】
坛城外围环绕着饰有顶饰的箭靶，箭靶数量与生命丸的数量相等，并竖立着箭和旗帜。坛城右侧是五部金刚橛的食子，方形的食子底座上放置着三角形的食子主尊，前后右三方各有一个方形食子，左侧的三角形食子则装饰华丽。坛城左侧是曜龙食子，下方三分之二为方形，上方三分之一为三角形，三角形食子朝向右侧，四面环绕着朝向右侧的三角形食子。前方摆放着财神食子，三角形的主尊周围环绕着三个眷属，如果 விரிவாக摆放，则有七个或二十一个角；如果简略摆放，则用拇指环绕，这三个食子都用血肉装饰。外围摆放着外供，右侧摆放着旋转的供品。此外，还有修法所需的先行食子、会供的物品、偿还誓言和坚守誓言的食子等。灌顶所需的法瓶、眼罩、鲜花、海螺水等物品也应准备齐全。第二部分是坛城的修持和供养，分为正行和支分两部分。首先，通过仪轨文句，将自生和他生无二无别地进行生起和融入，进行供养和赞颂。
为了灌顶，打开念诵室，分别进行自生和他生的摄受和放舍。法瓶的生起是：在完成正行的念诵和赞颂后，念诵：嗡 班杂 比夏 比修提 嘉纳 扎扎 曼扎拉 嗡。从嗡字生起珍宝所成的宫殿，具备所有特征，并有天神的坐垫。念诵：舍 班杂 卓达...直到班杂 嘎德 吽，念诵一遍这些咒语。观想莲花自在血饮九尊坛城，誓言尊和智慧尊无二无别地显现，诸佛心间的八瓣莲花中央有各自的种子字，外围环绕着各自的心咒，以旋转的方式念诵，从身体的部分降下甘露之流，呈现红色光芒，充满法瓶。如此观想后，念诵主尊和眷属的咒语，仅以咒语进行供养，以智慧 黑鲁嘎等进行赞颂，以百字明忏悔过失，献上海螺法的香水，念诵：嗡 班杂 穆。法瓶的智慧尊降临，融入誓言尊，化为金刚甘露之水。观想事业瓶，在一切事业的瓶中，有班 莲花 曼扎拉，阿 禅扎 曼扎拉，玛 苏亚 曼扎拉，茹扎 班，舍 斯帕拉纳 啪，桑 哈拉纳 吽，舍 班杂 卓达 黑鲁嘎 呼噜呼噜 吽 啪。 顶礼薄伽梵 莲花自在，身色红黑色，一面二臂，右手
持旃檀木棒，指向虚空。

【English Translation】
The outer perimeter of the mandala is surrounded by arrow targets adorned with crests, the number of arrow targets equaling the number of life pills, and arrows and banners are erected. To the right of the mandala are the Torma (sacrificial cakes) of the Five Kila (Wrathful Deities), with a square base on which is placed a triangular central Torma, with a square Torma on each of the front, back, and right sides. The triangular Torma on the left is ornately decorated. To the left is the Rahu (planetary deity) Torma, the lower two-thirds being square and the upper one-third triangular, with the triangular Torma facing right, surrounded on all four sides by triangular Torma facing right. In front are placed the Yaksha (wealth deity) Torma, with a triangular main deity surrounded by three attendants. If விரிவாக arranged, there are seven or twenty-one corners; if simplified, it is encircled by a thumb. These three Torma are adorned with flesh and blood. The outer perimeter is arranged with outer offerings, with rotating offerings placed to the right. In addition, there are preliminary Torma needed for practice, items for the Tsok (feast offering), Torma for repaying vows and maintaining stability, etc. For empowerment, the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., should be prepared without omission. The second part is the practice and offering of the mandala, which is divided into the main part and the subsidiary part. First, through the words of the ritual text, self-generation and front-generation are made inseparable, and offerings and praises are made.
For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately perform the gathering and dispersal of self-generation and front-generation. The generation of the vase is as follows: After completing the recitation and praise of the main practice, recite: OM VAJRA VISHVA VISHUDDHE JNANA CHAKRA MANDALA OM. From the syllable OM arises a precious palace, complete with all characteristics and a seat for the deities. Recite: HRIH VAJRA KRODHA... up to VAJRA GHANDEH HOH, reciting these mantras once. Visualize the mandala of the glorious Padma Wangchen (Lotus Powerful) Blood-Drinking Nine Deities, with the Samaya (vow) beings and Jnana (wisdom) beings appearing inseparably. At the heart of each deity, in the center of an eight-petaled lotus, is their respective seed syllable, surrounded by their respective heart mantra, recited in a rotating manner. From the body parts, a stream of nectar descends, appearing as red light, filling the vase. After visualizing in this way, recite the mantras of the main deity and attendants, make offerings with mantras alone, and praise with Jnana Hayagriva (Wisdom Horse-Neck) etc. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra, and offer fragrant water from the conch shell, reciting: OM VAJRA MUH. The Jnana being of the vase departs, dissolves into the Samaya being, and transforms into Vajra nectar water. Focusing on the action vase, in the vase of all actions, there are PAM PADMA MANDALA, A CHANDRA MANDALA, MA SURYA MANDALA, RUDRA BAM, HRIH SPHARANA PHAT, SAM HARANA HUM, HRIH VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT. Homage to the Bhagavan Padma Wangchen, with a body color of red-black, one face, two arms, the right hand
holding a sandalwood club, pointing towards the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཤེགས་ཞུ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ 
25-19-3b
ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་ར

【现代汉语翻译】
阿啦啦雅（藏语拟声词），左手期克印（手印名称）如劫火般燃烧，头顶上有绿色的马头发出嘶鸣。身着八种尸林装束，拥有超越三界的金刚翅膀。以人头念珠为头饰，全身佩戴忿怒尊的饰品，额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有如来佛的身语意都融入其中，化为匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）无二无别。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 嘿噜嘎 阿比 辛恰 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚嘿噜嘎加持头顶。简略地进行供养和赞颂。在心间的莲花上，由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字周围的咒语流出甘露，充满宝瓶。
念诵赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 班杂 卓达等咒语，以及嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比 辛恰 达 萨玛耶 希利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！尽力念诵后，如前送回本尊。修持朵玛（食子）的方法是：从自己心间的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字发出光芒，从自性清净的处所迎请诸佛父母双运的智慧甘露，降临于朵玛（食子）上，使誓言甘露和智慧甘露融为一体。嗡 班玛 安达 哥利达 班玛 效瓦拉 玛哈 卓达 哈亚 哥利瓦 玛玛 惹摩 顿定 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！班玛 卓达 嘎雅 瓦嘎 资达 悉地 阿啦啦 霍！
念诵二十一遍或七遍，加持为甘露。第二，如果顺便进行长寿灌顶，则在此之后修持长寿之物：念诵嗡 然 卓达 惹恰 班杂 瓦拉 然 迪格那 维效瓦 瓦拉 然 帕特 然 然！驱除障碍。念诵嗡 梭巴瓦等咒语，使之空性。从空性中，长寿之物从班隆（藏文种子字）中显现，化为宽广宏大的珍宝宝瓶，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，具有天物的衣领，以如意树为装饰，外形是宝瓶，内部是巨大的宫殿，充满不死甘露。在其中央，由八只孔雀抬起的珍宝宝座上，有班（藏文种子字）莲花坛城，玛 苏雅坛城，阿 赞扎坛城，莲花日月重叠的座垫上，有昂（藏文种子字）榜（藏文种子字）红色。萨玛雅 斯德旺！斯帕拉那 帕特！桑哈拉那 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！放出光芒又收回。班玛 刚达 萨玛雅 斯德旺！红色的八瓣莲花，以及用它做把手的铃铛。斯帕拉那 帕特！桑哈拉那 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！放出光芒又收回。昂（藏文种子字） 阿 罗利！榜（藏文种子字） 啦嘎啦地 斯德旺！与根本上师无二无别的世尊怙主无量寿智如来，身色红色，一面二手，结禅定印。

【English Translation】
Ah la la phyar wo (Tibetan onomatopoeia), the left hand holds the threatening mudra burning like the fire of kalpa, on the crown of the head is a green horse head neighing. Adorned with the eight charnel ground ornaments, possessing vajra wings that transcend the three realms. With a garland of dry human heads and all the ornaments of wrathful deities, on the forehead is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The body, speech, and mind of all Tathagatas dissolve into it, becoming inseparable Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Vam (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra Heruka Abhisheka Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vajra Heruka crowns the head. Briefly perform the offering and praise.
In the heart, on the lotus, from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable surrounded by mantra, a stream of nectar flows, filling the vase. Recite Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Vajra Krodha, etc., and Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Shri Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Recite as much as possible, and then dismiss as before. To accomplish the Torma (sacrificial cake): From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in one's heart, rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the union of the blissful ones, the Buddhas, from their natural abode, which descends upon the Torma (sacrificial cake), making the samaya substance and the wisdom nectar inseparable. Om Padmantakrit Padmeshvara Maha Krodha Hayagriva Mama Rakmo Duntim Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)! Padma Krodha Kaya Vaka Citta Siddhi Ala La Hoh!
Bless with nectar by reciting twenty-one or seven times. Secondly, if incidentally bestowing the empowerment of longevity, then following this, accomplish the substances of longevity: Recite Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Tigna Vishva Jvala Ram Phet Ram Ram! Expel obstacles. Purify into emptiness with Om Svabhava, etc. From the state of emptiness, the support of longevity appears from Bhrum (Tibetan seed syllable), transforming into a precious vase, wide and vast, with a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a celestial cloth collar, and decorated with a wish-fulfilling tree. The outer form is a vase, while the inner is a great palace filled with immortal nectar. In the center of that, on a precious throne supported by eight peacocks, is Pam (Tibetan seed syllable) Padma Mandala, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, is Am (Tibetan seed syllable) Pam (Tibetan seed syllable) red. Samaya Tvam! Spharana Phet! Samharana Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Radiate and gather light. Padma Ghante Samaya Tvam! An eight-petaled red lotus, and a bell with its handle made from it. Spharana Phet! Samharana Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Radiate and gather light. Am (Tibetan seed syllable) Aro Lik! Pam (Tibetan seed syllable) Raga Rati Tvam! The Bhagavan Protector Amitayus, inseparable from the root guru, is red in color, with one face and two hands in meditative equipoise.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་
25-19-4a
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་
25-19-4b
ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིག་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག །བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་ས

【现代汉语翻译】
在莲花之上的，是持有珍宝宝瓶，其中充满着不死甘露之水，并以金刚交杵为标志的尊者。双足跏趺坐。其怀中是明妃长寿天女，身着白衣，身色红润，一面二臂。右手摇曳着吉祥红箭旗，左手持着充满长寿甘露的宝瓶。双足以莲花跏趺坐拥抱着本尊。黑色头发散披，覆盖到腰部以上。本尊和明妃都穿着丝绸天衣，佩戴着各种珍宝饰品。具有光明和光芒的自性，寂静、微笑，充满魅力。在他们二者的顶轮是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），喉轮是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），心轮是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。在头部的五个位置，念诵‘让珍宝五佛冠加持于我（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་，梵文罗马拟音：ratna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ）’，在五个珍宝宫殿中，念诵：嗡，我是大圆镜智金刚自性（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ ma hā pra tya be kṣa ṇa jñā na badzra sva bhā va ā tma ko 'haṃ）。嗡，我是大平等性智（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན，梵文罗马拟音：oṃ ma hā ā dar śa jñā na）。嗡，我是大妙观察智（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文罗马拟音：oṃ ma hā sa ma tā jñā na）。嗡，我是大法界体性智（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文罗马拟音：oṃ ma hā śū nya tā jñā na）。嗡，我是大成所作智（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kṛ tya a nu ṣṭha na jñā na）。’念诵后，头部的五个位置由五部佛陀加持。从其心间放射出光芒，将所有佛陀和菩萨转化为无量寿佛父母的形象。嗡，金刚萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ badzra sa mā dzaḥ），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：心）！以慈悲的铁钩，激励本誓；以慈爱的绳索，从其处所迎请；以铁链和教令的使者，彻底摇动：请降临于此，安住于此，享受解脱的喜悦！嗡，来吧，世尊，大慈悲者，显现吧！萨玛雅，坚定！（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ é hye hi bha ga vān ma hā kā ru ṇi kā dri śya hoḥ sa ma ya stvaṃ）。以此迎请。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ），使智慧尊和誓言尊合二为一。在其上方的虚空中，是莲花生大师（Padmasambhava）和长寿天女旃扎丽（Caṇḍālī）等长寿持明传承的上师们。还有十方诸佛和菩萨，勇士和瑜伽母，以及所有天神和护法，他们手持充满长寿甘露的宝瓶和颅碗等，数量不可思议，如乌云般密集。他们发出念诵和吉祥的祝愿之声，降下甘露和鲜花之雨。思维供养内外供品：善逝、薄伽梵（Bhagavan），从诸佛海的智慧中，无边无际的轮回大海，都沉浸在普贤供云之中。那嘛，萨瓦，达塔嘎达，贝哟，比休瓦，木凯贝，萨瓦塔，康，欧嘎喋，萨帕拉纳，伊芒，嘎嘎纳，康，格里内，当，萨玛雅。（藏文略，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s）
The one above the lotus holds a precious vase filled with the stream of immortal nectar, marked with a vajra cross. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, white-clad, with a red complexion, one face and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet embrace the father in a lotus posture. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. They are of the nature of light and rays, peaceful, smiling, and full of charm. At the crown of their heads is Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: body), at their throats is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: speech), and at their hearts is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: mind). At the five places of the head, reciting 'May the five precious crowns of the Jinas be bestowed upon me (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་, Romanized Sanskrit: ratna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ)', in the five precious palaces, recite: Oṃ, I am the essence of the great mirror-like wisdom vajra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā pra tya be kṣa ṇa jñā na badzra sva bhā va ā tma ko 'haṃ). Oṃ, I am the great wisdom of equality (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā ā dar śa jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of discernment (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā sa ma tā jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of the nature of reality (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā śū nya tā jñā na). Oṃ, I am the great wisdom of accomplishing activities (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན, Romanized Sanskrit: oṃ ma hā kṛ tya a nu ṣṭha na jñā na).' After reciting, the five places of the head are blessed by the five Buddha families. From his heart, rays of light emanate, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus (Tshe dpag med) and his consort. Oṃ, Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: oṃ badzra sa mā dzaḥ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: heart)! With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the rope of love, invite them from their abode; with the iron chain and the messenger of command, thoroughly agitate: Come here, abide here, and enjoy the bliss of liberation! Oṃ, Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Romanized Sanskrit: oṃ é hye hi bha ga vān ma hā kā ru ṇi kā dri śya hoḥ sa ma ya stvaṃ). Invite them with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Romanized Sanskrit: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ), make the wisdom being and the samaya being inseparable. In the sky above them, are the great master Padmasambhava and the longevity goddess Caṇḍālī, and all the lineage lamas of the longevity vidyādharas. Also, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of longevity, countless as dense clouds. They utter sounds of recitation and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings: Gone to bliss, Blessed One, from the wisdom of the ocean of Buddhas, the endless ocean of existence, all revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s (Tibetan omitted, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s)

【English Translation】
Above the lotus, the venerable one holds a precious vase filled with the stream of immortal nectar, marked with a vajra cross. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, white-clad, with a red complexion, one face and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet embrace the father in a lotus posture. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. They are of the nature of light and rays, peaceful, smiling, and full of charm. At the crown of their heads is Oṃ, at their throats is Āḥ, and at their hearts is Hūṃ. At the five places of the head, reciting 'May the five precious crowns of the Jinas be bestowed upon me,' in the five precious palaces, recite: Oṃ, I am the essence of the great mirror-like wisdom vajra. Oṃ, I am the great wisdom of equality. Oṃ, I am the great wisdom of discernment. Oṃ, I am the great wisdom of the nature of reality. Oṃ, I am the great wisdom of accomplishing activities.' After reciting, the five places of the head are blessed by the five Buddha families. From his heart, rays of light emanate, transforming all Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus and his consort. Oṃ, Vajra Samaja, Hrīḥ! With the iron hook of compassion, stimulate the samaya; with the rope of love, invite them from their abode; with the iron chain and the messenger of command, thoroughly agitate: Come here, abide here, and enjoy the bliss of liberation! Oṃ, Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ. Invite them with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, make the wisdom being and the samaya being inseparable. In the sky above them, are the great master Padmasambhava and the longevity goddess Caṇḍālī, and all the lineage lamas of the longevity vidyādharas. Also, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of longevity, countless as dense clouds. They utter sounds of recitation and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings: Gone to bliss, Blessed One, from the wisdom of the ocean of Buddhas, the endless ocean of existence, all revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhe bhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ samaya s

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་
25-19-5a
ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་འདི་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སོང་བས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་འཕྲོག་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་
25-19-5b
སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་རིང་ཐུང་གྲངས་གོང་མཚུངས་སམ་ཚར་རེ་བརྗོད། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། 哇 吽！虽然在胜义中是清净的，
为了利益一切众生，
请您舒展您的手和脚，
安住在金刚座上！
嗡 阿 哈 啦
ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 阿哈啦 阿哈啦 萨瓦 维迪亚 达啦 布吉德 纳玛 萨曼塔 布达 南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡 舍利 啦嘎 班杂 杜贝，布贝，阿洛给，根德，奈维迪亚，夏达 阿 吽。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། 嗡 嘛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽。
从他的心间放射出光芒，光芒的末端幻化出四门神等无数的使者。
他们不由自主地聚集了世间的一切寿命和福德等，融入到面前的寿命之物中。
至尊怙主无量寿佛（Tshe dpag med），
殊胜之身以妙相庄严，
殊胜之语具足六十支音，
殊胜之意不可思议。
拥有如虚空般的身语意，
我向无量寿佛（Tshe dpag med）顶礼赞叹。
请您成办勾召金刚寿命的事業！
祈请赐予金刚寿命的成就！
ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ 嗡 布涅 布涅 嘛哈 布涅 阿巴热米达 阿育 布涅 嘉那 桑巴若 巴则德 梭哈。
念诵七遍。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 嗡 班杂 阿育舍 吽 阿。
ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། 嗡 阿育 嘉那 悉地 仲。
将这两个短咒交替念诵二十一遍。
手持寿命箭。
再次，从无量寿佛（Tshe dpag med）的心间，放射出无数的铁钩女神、索女神、铁链女神、铃女神，前往四面八方。
从护方神、八部众等天龙夜叉大力者手中，夺回被盗、被散失、被损耗的寿命，
以及十方世界的精华等。
此外，将轮回和涅槃所包含的一切寿命和福德，不由自主地聚集起来，融入到面前的寿命之物中。
吽！勾召的女神铁钩母，
白色美丽的铁钩女，
从持明者手中勾召寿命，
从火神手中守护光辉！
念诵长咒或短咒，数量与前相同，或各念一遍。
吽！束缚的女神索母，
蓝色美丽的索女，
从阎罗手中勾召寿命，
从罗刹手中守护光辉！
念诵咒语。
吽！禁锢的女神铁链母，
红色美丽的铁链女，
从龙王手中勾召寿命，
从风神手中守护光辉！
念诵咒语。
吽！降临的女神铃母，
绿色美丽的铃女，
从夜叉手中勾召寿命，
从生灵手中守护光辉！

【English Translation】
Hūm! Although pure in ultimate meaning,
For the sake of all sentient beings,
Please extend your hands and feet,
And reside on the vajra seat!
Om Aha Ra
Oṃ āhara āhara sarvavidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā.
Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ.
Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ.
From his heart, rays of light emanate, and at the end of the rays, countless messengers such as the four gatekeepers manifest.
They involuntarily gather all the life and merit of the world and dissolve into the life-substances in front.
Bhagavan, Protector Amitayus (Tshe dpag med),
Supreme body adorned with excellent marks,
Supreme speech possessing sixty qualities,
Supreme mind beyond conceptualization.
Possessing body, speech, and mind like the sky,
I prostrate and praise Amitayus (Tshe dpag med).
Please accomplish the action of summoning the vajra life!
Please grant the accomplishment of vajra life!
Oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥpuṇye jñānasaṃbhāropacite svāhā.
Recite seven times.
Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ.
Oṃ āyurjñānasiddhibhrūṃ.
Recite these two short mantras alternately twenty-one times.
Hold the life-arrow.
Again, from the heart of Amitayus (Tshe dpag med), countless goddesses of the iron hook, the lasso, the chain, and the bell emanate, going to all directions.
From the hands of the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, and other powerful beings, they seize back the life that has been stolen, scattered, or diminished,
as well as the essence of the elements of the ten directions.
Furthermore, they involuntarily gather all the life and merit encompassed by samsara and nirvana and dissolve into the life-supports in front.
Hūṃ! Goddess of summoning, iron hook mother,
White, beautiful iron hook woman,
Hook life from the hands of the vidyadharas,
Protect glory from the hands of the fire god!
Recite the long or short dharani, the same number as before, or once each.
Hūṃ! Goddess of binding, lasso mother,
Blue, beautiful lasso woman,
Hook life from the hands of Yama,
Protect glory from the hands of the rakshasas!
Recite the mantra.
Hūṃ! Goddess of confinement, iron chain mother,
Red, beautiful iron chain woman,
Hook life from the hands of the dragon kings,
Protect glory from the hands of the wind god!
Recite the mantra.
Hūṃ! Goddess of bestowing, bell mother,
Green, beautiful bell woman,
Hook life from the hands of the yakshas,
Protect glory from the hands of the bhutas!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་
25-19-6a
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ཐོར་པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་
25-19-6b
ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྲེལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏ

【现代汉语翻译】
'祈祷！念诵真言。再次观想所有天女融入薄伽梵（Bhagavan，世尊）的心间。为了验证真理并召回生命力，从前方生起本尊及其眷属的心间，化现使者遍布虚空。这些使者从存在于其中的天神、夜叉等大力者手中夺回自己的生命力。此外，还将外部世界和内部有情，以及诸佛和菩萨的功德、能力、力量等，在瞬间全部汇集，融入自身和生命之所依。'念诵此语，并结忿怒印。'顶礼！持明传承的具德上师们的教言是真实的。本尊寂静与忿怒尊众的教言是真实的。特别是，薄伽梵无量寿智如来（Amitayus，无量寿佛）的教言是真实的。莲花自在怀爱金刚（Padma Wangchen Yangsang Khrodpa，莲花自在忿怒尊）九尊坛城及其眷属，以及所有誓言护法海众的教言是真实的。凭借伟大的真理之力，即使被守护者的寿命掌握在八部众和六道众生手中，也请召回！金刚护法们，请召回被守护者的所有流失、衰减、被夺和被损的寿命！此外，请在瞬间、刹那、须臾间召回所有大种的精华、有情的寿命和福德、诸佛和菩萨的加持之寿命、持明者的明咒之寿命，以及天神、龙族、夜叉等大力者的事业之寿命！召回！迎请！融入！'念诵'嗡 阿育 嘉纳 吽 扎 扎（Om Ayur Jnana Hum Dza Dza，寿命 智慧 吽 扎 扎）'三遍。
召回寿命：从自己的心间放出光芒，缠绕在咒索上，击中宝瓶中薄伽梵的心间，以无漏大乐令其欢喜。从其心间放出光芒，照耀十方，汇集轮涅一切寿命、福德、智慧和财富，融入薄伽梵手中的宝瓶中。通过光芒的放出和收回而召请，将所有精华汇集于宝瓶之中。愿获得无死之寿命，愿获得无上之成就！'念诵长咒三遍，并将心咒合二为一念诵一百零八遍等。然后念诵'吽，忿怒尊威猛'等，并接受成就。供养护法朵玛，献上智慧之花。

【English Translation】
'Protect! Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan (Blessed One). To verify the truth and recall life force, from the heart of the front-generation deity and retinue, emanate messengers spreading throughout the expanse of space. These messengers seize back their life force from the hands of powerful beings such as gods and yakshas who are present there. Furthermore, gather all the qualities, abilities, and powers of the external world and internal sentient beings, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, in an instant, and dissolve them into oneself and the support of life.' Recite this, and make the wrathful mudra. 'Homage! The words of truth of the glorious root and lineage masters of the vidyadharas (knowledge holders) are true. The words of truth of the peaceful and wrathful deities of the yidam (tutelary deity) are true. In particular, the words of truth of the Bhagavan Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), the King of Glory, are true. The words of truth of the Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khrodpa (Lotus All-Powerful, Secret Wrathful One), the nine-deity mandala and retinue, and all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of beings, are true. By the blessing of the great truth, even if the life of the one to be protected is held in the hands of the eight classes of beings and the six realms, please recall it! Vajra Dharma protectors, please recall all the scattered, diminished, stolen, and damaged life of the one to be protected! Furthermore, in an instant, a moment, a short time, recall all the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life of the knowledge of the vidyadharas, and the life of the actions of the powerful gods, nagas, and yakshas! Recall! Invite! Dissolve! 'Recite 'Om Ayur Jnana Hum Dza Dza (Om Ayur Jnana Hum Dza Dza, Om Life Wisdom Hum Dza Dza)' three times.
Recalling Life: From one's own heart, radiate light, entwine it around the mantra cord, and strike the heart of the Bhagavan inside the vase, pleasing the mind-stream with uncontaminated great bliss. From his heart, radiate light in the ten directions, gathering all the life, merit, wisdom, and wealth collected by samsara and nirvana, and dissolve it into the vase in the hands of the Bhagavan. By inviting through the radiating and gathering of light, gather all the essence into the contents of the vase. May I obtain the deathless life, may I obtain the supreme, unsurpassed accomplishment!' Recite the long dharani three times, and combine the essence mantras into one, reciting it one hundred and eight times, etc. Then recite 'Hum, Wrathful King, Fierce One,' etc., and receive the siddhi (accomplishment). Offer the torma (ritual cake) to the Dharma protectors, and offer the flower of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་དང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཤིང་བསྐུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་ཚིག་མཐའ། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་
25-19-7a
ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེའང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྒྱུད་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། དབང་ཆེན་འདུས་པ། སྤུ་གྲི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཤད་མན་ངག་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་
25-19-7b
བསྡུས་བསམ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་འགྲོ་ལྡིང་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཟུང་གི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། 

【现代汉语翻译】
允许进入坛城并接受弟子。
以下是对灌顶的根本和分支的完整阐述。根本灌顶。
第三，关于灌顶，有三种：根本灌顶、分支长寿灌顶，以及金刚橛、五星曜、食肉鬼面的口诀传承。首先是根本灌顶：
对于尚未成熟的弟子们，在门前进行沐浴。让他们带着敬意入座，事业金刚进行撒花和收花仪式，并劝请他们。献上具有七支供养的曼荼罗，并念诵：‘为了请求进入上师和莲花自在（Padma Wangchen）无二无别的坛城，请献上这些供养。’
上师说：‘为了将虚空般的父母众生安置于薄伽梵莲花自在的果位，为了聆听殊胜的密意成熟法——马头明王极密忿怒（Hayagriva Yangsang Khropa），为了修持解脱道的次第，从而在此生获得最高的果位，请发起这样的意乐。并且以清净的行为来听法。’
‘这是因为释迦牟尼佛的殊胜发心力，在十方三世的佛土中难以显现的秘密。法性金刚的自声，果金刚乘的续部如海，原始怙主的智慧自光，由金刚持大士所宣说。从传承上师的意传和口耳传承，直至最顶端。无上瑜伽的根本，三种瑜伽之根本。在生起次第玛哈瑜伽中获得成就的持明者们，将续部和修部（Sadhana）的教规分为两种。’
‘此处是修部八大传承中的莲花语传承。依据大续马头明王嬉戏（Hayagriva Rolpa）、绒·玛勒·谢拉（Rong Ma Le Bargan）、自在合集（Wangchen Düpa）、普巴金刚秘密（Purbakila Sangwa）等根本和解释，以及口诀杜姆布的续部，语金刚大乐莲花生（Padmasambhava）创作了广略无边的修法。’
‘这些修法在汉地、藏地、蒙古和罗刹洲等地传播。特别赐予藏地的法王、大臣和百姓，莲花生大士和化身译师贝若扎那（Vairotsana）将他们的意趣融为一体，形成了莲花自在极密忿怒的法类，为了后世的弟子们，将其埋藏在耶巴色瓦隆（Yerpa Sewa Lung）的珍宝地库中。’
‘后来时机成熟时，仁增扎巴旺秋（Rigdzin Drakpa Wangchuk）、松巴旺秋楚臣（Sumpa Wangchuk Tsultrim）取出这些伏藏。’

【English Translation】
Permission to enter the mandala and accept disciples.
Here is a complete explanation of the root and branch empowerments. The root empowerment.
Third, regarding empowerment, there are three: the root empowerment, the branch longevity empowerment, and the entrustment of the Kila, Five Planets, and Rakshasa Face instructions. First is the root empowerment:
For the disciples who have not yet matured, perform ablutions at the door. Have them sit in order with reverence, and the Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers, and urges them. Offer a mandala with seven-branch offerings, and recite: 'In order to request entry into the mandala of the guru and Padma Wangchen (Lotus Empowerment), who are inseparable, please offer these.'
The master says: 'In order to place all sentient beings, who are like space, in the state of the Bhagavan Padma Wangchen, in order to listen to the profound ripening practice of Hayagriva Yangsang Khropa (Supreme Secret Wrathful), in order to practice the stages of the path of liberation, and thereby attain the supreme state in this very life, generate this intention. And listen with pure conduct.'
'This is because of the particularly excellent aspiration of the Buddha Shakyamuni, the secret that is difficult to appear in the Buddhafields of the ten directions and three times. The self-sound of Dharmata Vajra, the ocean of tantras of the Result Vajrayana, the self-radiance of the wisdom of the primordial protector, spoken by the great Vajradhara.
From the lineage of the mind transmission and oral transmission of the lineage masters, to the very top. The root of the unsurpassable Great Secret Yoga, the root of the three yogas. Those Vidyadharas who have attained accomplishment in the generation stage of Mahayoga have divided the precepts of the tantras and sadhanas into two categories.'
'Here, it is the Padma Sungdrup (Lotus Speech Accomplishment) section, a branch of the eight great Sadhana traditions. Based on the root and explanation of the great tantras Hayagriva Rolpa (Hayagriva Play), Rong Ma Le Bargan, Wangchen Düpa (Empowerment Assembly), Purbakila Sangwa (Secret Dagger), and the Dum Bu tantras with oral instructions, the Speech Vajra Great Bliss Padmasambhava created extensive and concise sadhanas beyond comprehension.'
'These practices spread to China, Tibet, Mongolia, and the Rakshasa continent. They were especially bestowed as enriching teachings to the Dharma kings, ministers, and people of Tibet. The great master Padmasambhava and the incarnate translator Vairotsana combined their intentions into one, forming the Dharma cycles of Padma Wangchen Yangsang Khropa, and for the sake of future disciples, they buried them as precious treasures in Yerpa Sewa Lung.'
'Later, when the time came, Rigdzin Drakpa Wangchuk and Sumpa Wangchuk Tsultrim extracted these treasures.'

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་
25-19-8a
ཡོད་པའི།
༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།
དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་
25-19-8b
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ག

【现代汉语翻译】
འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། (Dreben Sherab Lama Tsungtsok invited him and spread the Dharma lineage to Nyakton of Drutsang.)
དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། (He gave it to Lama Gya of Tanak.)
ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། (When Darpayar Rinchen Zangpo, the master of accomplishment who realized the first bhumi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་དང་པོ，प्रथमभूमि，Prathama-bhūmi，初地), was residing at Jomo Nakgyal in Tsang.)
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། (Guru Rinpoche (莲花生大师) manifested as a tantrika named Zhangche Drak and completely bestowed the instructions on maturation and liberation.)
བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། (He also received the terma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏེར，निधि，Nidhi，伏藏) lineage from Lama Gya, and the kama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཀའ，आगम，Āgama，传承) and terma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏེར，निधि，Nidhi，伏藏) became like a single river.)
དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། (From that, Bodongpa Tsondru Dorje requested and the kama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཀའ，आगम，Āgama，传承) tradition was passed down without interruption.)
གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། (In the great Dharma monasteries that are prominent in the snowy lands, when bestowing empowerment in the mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དཀྱིལ་འཁོར，मण्डल，Maṇḍala，坛城) of the Nine Deities of Padma Wangchen Yangsang Troepa, which is famous as Yerpoche.)
སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། (There are two parts: the preliminary entering Dharma and the actual empowerment.)
༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། (Preliminary Entering Dharma:)
དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། (First, there are two types of entering: common and uncommon.)
ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། (The first of the three common entering Dharmas is for taking refuge in order to distinguish oneself from the misguided outsiders.)
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། (In the presence of the Lama (上师) and the Three Jewels (三宝) who are vividly present in the space before you.)
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (With strong faith, thinking 'From now until I attain enlightenment, I take refuge,' join your palms and repeat after me.)
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། (All the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩萨) residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.)
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། (I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.)
རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། (I take refuge in the Buddha (佛), the Bhagavan (薄伽梵), the supreme among two-legged beings.)
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ (I take refuge in the Dharma (法), the supreme among those free from desire.)
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ (I take refuge in the Sangha (僧), the supreme among assemblies.)
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། (I take refuge in the precious Lama (上师), the source of all qualities. Repeat three times.)
ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (In order to distinguish oneself from the inferior path of the Shravakas (声闻) and Pratyekabuddhas (缘觉), and to generate the precious Bodhicitta (菩提心) in one's being, think that you are properly performing the seven-branch practice of accumulating merit in the presence of those refuge objects, and repeat after me.)
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། (All the Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩萨) residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.)
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། (I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.)
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །(I take refuge in the Three Jewels (三宝).)
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །(I offer to the Three Jewels (三宝).)
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །(I individually confess all sins and non-virtues.)
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །(I rejoice in the virtues of all beings.)
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །(I urge the turning of the Wheel of Dharma (法轮).)
མྱ་ངན་མི་འདའ་ག (I request you not to pass into sorrow.)

【English Translation】
Dreben Sherab Lama Tsungtsok invited him and spread the Dharma lineage to Nyakton of Drutsang.
He gave it to Lama Gya of Tanak.
When Darpayar Rinchen Zangpo, the master of accomplishment who realized the first bhumi, was residing at Jomo Nakgyal in Tsang.
Guru Rinpoche manifested as a tantrika named Zhangche Drak and completely bestowed the instructions on maturation and liberation.
He also received the terma lineage from Lama Gya, and the kama and terma became like a single river.
From that, Bodongpa Tsondru Dorje requested and the kama tradition was passed down without interruption.
In the great Dharma monasteries that are prominent in the snowy lands, when bestowing empowerment in the mandala of the Nine Deities of Padma Wangchen Yangsang Troepa, which is famous as Yerpoche.
There are two parts: the preliminary entering Dharma and the actual empowerment.
Preliminary Entering Dharma:
First, there are two types of entering: common and uncommon.
The first of the three common entering Dharmas is for taking refuge in order to distinguish oneself from the misguided outsiders.
In the presence of the Lama and the Three Jewels who are vividly present in the space before you.
With strong faith, thinking 'From now until I attain enlightenment, I take refuge,' join your palms and repeat after me.
All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.
I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.
I take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the supreme among two-legged beings.
I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from desire.
I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies.
I take refuge in the precious Lama, the source of all qualities. Repeat three times.
In order to distinguish oneself from the inferior path of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and to generate the precious Bodhicitta in one's being, think that you are properly performing the seven-branch practice of accumulating merit in the presence of those refuge objects, and repeat after me.
All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and teacher, please pay attention to me.
I, named this, from this time until I reach the essence of enlightenment.
I take refuge in the Three Jewels.
I offer to the Three Jewels.
I individually confess all sins and non-virtues.
I rejoice in the virtues of all beings.
I urge the turning of the Wheel of Dharma.
I request you not to pass into sorrow.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་
25-19-9a
ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབ་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་
25-19-9b
བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ

【现代汉语翻译】
献上炭。将善根回向伟大的菩提。重复三次。效仿过去诸佛及其眷属，为了利益他人而发起无上菩提心，以追求佛陀之心的意愿，跟随念诵以下内容。祈请十方诸佛菩萨以及上师垂听我。如来、应供、正遍知、世尊们，以及安住于大地之上的大菩萨们，为了利益众生，为了救度众生，为了使众生无病，为了使众生远离饥荒，为了圆满菩提之法，为了使众生迅速证得圆满正觉，我（在此处念诵自己的名字）也同样为了利益众生，为了救度众生，为了使众生无病，为了使众生远离饥荒，为了圆满菩提之法，为了使众生迅速证得圆满正觉，发起具有愿和行的无上菩提心。我将修学诸佛菩萨所有不可思议的解脱法门。重复三次。为了使尚未圆满的波罗蜜多乘得以圆满，受持五部之律仪：观想前方虚空中，世尊五部坛城被诸佛菩萨眷属围绕，犹如乌云密布，然后跟随念诵以下内容三次。诸佛及其眷属，以及勇父空行母们，请垂听我。我（在此处念诵自己的名字），从现在起，乃至菩提果位，如同过去现在未来诸佛所发起的无上殊胜菩提心一样，我也将发起。我将坚定地受持戒律的学处，积累善法，以及利益众生的三种律仪。佛、法、僧，是无上的三宝。我从今天起，坚定地受持从佛陀瑜伽中生起的律仪。
金刚（藏文：རྡོ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）

【English Translation】
Offering charcoal. Dedicate the merit to great Bodhi. Repeat three times. Following the past Buddhas and their retinues, with the intention of benefiting others, generate the supreme Bodhicitta. With the aspiration to seek Buddhahood, repeat the following. May all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the teachers, heed me. The Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavad Ones, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth, for the sake of benefiting sentient beings, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the Dharmas of Bodhi, and for the sake of quickly attaining perfect enlightenment, I, (say your name here), also for the sake of benefiting all sentient beings, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, for the sake of perfecting the Dharmas of Bodhi, and for the sake of quickly attaining perfect enlightenment, generate the supreme Bodhicitta, which is the nature of aspiration and practice. I will train in all the inconceivable liberations of the Buddhas and Bodhisattvas. Repeat three times. In order to distinguish the unfulfilled Paramita Vehicle, take the vows of the five families: Visualize in the sky in front of you the mandala of the Bhagavan Five Families surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud, and then repeat the following three times. All the Buddhas and their retinues, and all the heroes and yoginis, please heed me. I, (say your name here), from this very moment, until the essence of Bodhi, just as the protectors of the three times have definitely generated Bodhicitta, I will generate the supreme, unsurpassed Bodhicitta. I will firmly uphold the precepts of morality, the accumulation of virtuous Dharmas, and the three moralities of benefiting sentient beings separately. Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows arising from Buddha Yoga.
Vajra (藏文：རྡོ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter)

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་
25-19-10a
མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར། རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨུ་དུམྦ་དང་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ཅོད་པན་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲི །བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་སྦྱིན། ཕྱིའི་བར་ཆད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ན་མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་
25-19-10b
རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་

【现代汉语翻译】
于至尊种姓之中，
金刚铃印亦持之。
上师亦当如是持。
珍宝种姓至尊者，
誓言悦意而圆满，
日日六时恒常施，
四种布施永不断。
大菩提心所生起，
清净莲花大种姓中，
外内秘密三乘法，
殊胜之法悉受持。
于业之至尊大种姓，
一切律仪皆具足，
如实受持无错谬，
尽力供养诸仪轨。
无上菩提之心生，
殊胜我今发此心，
为利一切诸有情，
我当受持诸律仪。
未度者我当度之，
未脱者我令解脱，
未安者我令安立，
众生安置于涅槃。
彼等以共同之入门先行，其次为不共同之入门，分为外入门与内入门，首先为成就坛城外入门之事，首先合掌并持鲜花，念诵此祈请文三遍。
莲花心之主，我敬礼您！
我欲求无上解脱道，
彼之灌顶与成就等，
祈请怙主勇士赐予，
引入大乘之殿堂，
智慧与明辨赐予我。
三遍。先前未曾见过本尊坛城，或虽见过亦为再次见之象征，作以红布遮面之想。
ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文), आः खं वीर हूँ (梵文天城体), āḥ khaṃ vīra hūṃ (梵文罗马拟音), 啊，空，勇士，吽 (汉语字面意思)
以红绸遮面。为与坛城尊众相见之缘起，作手持人天妙花之想。
乌昙婆罗与曼陀罗，
圆满聚集及迦尼迦，
玛丽嘎之花鬘此，
善妙纳受愿满足。
如是，将花冠缠于左手无名指上。作受甘露加持，守护内在障碍之想。
嗡啊吽，萨瓦玛哈班杂阿弥利达吽。(藏文), ॐ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रिता हूँ (梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡，啊，吽，一切大，五，甘露，吽 (汉语字面意思)
如是布施内供。作以真实力遣除外在障碍之想。
敬礼诸位上师，本尊坛城之诸佛，珍贵三宝，一切佛与菩萨，以及明王忿怒尊与忿怒母，以其真实不虚之加持力，愿此具种姓之子，发起无上菩提心，进入密咒金刚乘之门，列于大瑜伽士之列。

【English Translation】
To the supreme lineage,
I also hold the vajra and bell mudra correctly.
I also hold the masters.
To the supreme and great precious lineage,
The vows are pleasing and fulfilling,
Every day, six times a day,
Always give the four kinds of charity.
From the great Bodhi mind,
In the pure great lotus lineage,
Outer, inner, secret, three vehicles,
Hold all the sacred Dharma.
To the supreme great lineage of action,
Possessing all the vows,
I will hold them correctly.
I will do as much offering as I can.
The supreme Bodhi mind,
I, the holy one, have generated it,
For the benefit of all sentient beings,
I will hold all the vows.
I will liberate those who have not been liberated,
I will free those who have not been freed,
I will give breath to those who have not breathed,
And place sentient beings in Nirvana.
Having preceded these common entrances, the second is the uncommon entrance, which is divided into outer and inner entrances. First, to accomplish the activities of the outer entrance of the mandala, begin by folding your palms together with flowers and repeat this supplication three times.
Lotus heart lord, I prostrate to you!
I desire the great path of liberation,
Those empowerments and accomplishments,
I beseech the protector hero to grant,
Enter the great vehicle's mansion,
Grant me wisdom and knowledge.
Three times. As a symbol of having not seen the mandala of the yidam deity before, or seeing it again even after having seen it, imagine your face covered with a red cloth.
ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan), आः खं वीर हूँ (Sanskrit Devanagari), āḥ khaṃ vīra hūṃ (Sanskrit Romanization), Ah, Khaṃ, Vira, Hūṃ (Literal Chinese meaning)
Bind your face with a red silk cloth. As an auspicious sign of meeting the mandala deities, imagine holding a handful of supreme flowers of gods and humans.
Udumbara and Mandara,
Perfect gathering and Karnika,
This garland of Malika,
Receive it well and be satisfied.
Thus, wrap the chaplet around the ring finger of your left hand. Imagine protecting the inner obstacles by giving nectar.
嗡啊吽，萨瓦玛哈班杂阿弥利达吽。(Tibetan), ॐ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रिता हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Ah, Hum, Sarva Maha Pancha Amrita Hum (Literal Chinese meaning)
Thus, offer the inner offering. Imagine dispelling the outer obstacles with the power of truth.
Homage to the holy gurus, the deities of the mandala of the yidam, the precious Three Jewels, all the Buddhas and Bodhisattvas, and by the great blessing of the truth of the Knowledge Kings, Wrathful Ones, and Wrathful Mothers, may these sons of lineage generate the unsurpassed Bodhicitta, enter the door of the Secret Mantra Vajrayana, and be among the great yogis.

--------------------------------------------------------------------------------

འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། །གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་
25-19-11a
བཅུག་སྟེ། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པ་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་
25-19-11b
འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
为了进行安顿和接受加持，驱逐那些阻碍的魔障，如同身体和影子、血肉和骨骼般存在的魔障，让他们瞬间消失，不要停留在此地！如果他们不离开，智慧忿怒尊将以燃烧的各种武器，将他们的身体摧毁成微尘！念诵结界咒语：嗡 然 卓达 惹叉 瓦日拉 瓦拉 然 帝克那 比夏 瓦拉 然 帕特 然 然（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并用白芥子驱赶，燃起古古鲁香，发出强烈的音乐声。为了确定种姓，询问：‘孩子，你是谁？你喜欢什么？’回答时重复以下内容：‘我是幸运者，我喜欢伟大的喜乐。’为了确定意愿，询问：‘那对你有什么用？’回答时重复以下内容：‘是至高佛陀的瑜伽。’
这些完成后，外在的进入（灌顶）及其支分就结束了。第二步是内在的进入：观想上师如本尊般清晰，从其心间放射出事业金刚萨埵，引领你们从东门进入坛城，并向坛城的方向鞠躬。将右手放入金刚杵中，打开帷幕，说：‘孩子们，过来吧，一切安好！遵循事业的次第，持有身语意的金刚，为了安住于圆满智慧的大乐之中，处于无执着的状态，在舍弃吝啬的状态中，坚定地持有空性自心。’给予莲花部的灌顶等。从四无量心的自性，即大坛城的四个门，右旋绕行并顶礼，然后观想自己回到东方的神像处。为了三个目的而献身：为了通过向佛陀献身而获得为利益他人而证得佛陀的目的，合掌并重复以下内容：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 布扎 乌帕斯塔那 阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我将自己奉献给一切如来佛陀的供养）。为了通过向上师献身而获得自己获得灌顶并能为他人灌顶的目的，重复以下内容：嗡 咕噜 瓦日拉 阿查雅 布扎 乌帕斯塔那 阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我将自己奉献给金刚上师阿阇黎的供养）。为了通过将身体布施给众生而获得与可调伏的弟子相遇的目的，重复以下内容：嗡 帝卡拉 萨瓦 布扎 乌帕斯塔那 阿特玛南 尼雅塔雅弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我将自己奉献给三时一切众生的供养）。然后，为了给予三处金刚誓言的灌顶，这样观想：从上师如本尊般清晰的三处放射出光芒，照射到你们的三处，从而清净三门。

【English Translation】
To settle and receive blessings, dispel the obstructing demons, those who dwell like body and shadow, flesh and bone, let them vanish in an instant, do not stay here! If they do not leave, the Wisdom Wrathful One will destroy their bodies into dust with burning weapons of various kinds! Recite the boundary mantra: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tikshna Vishwa Jwala Ram Phat Ram Ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and drive them away with white mustard seeds, burn Gugul incense, and make loud music. To determine the lineage, ask: 'Child, who are you? What do you like?' Repeat the following in response: 'I am the fortunate one, I like great bliss.' To determine the intention, ask: 'What is that for you?' Repeat the following in response: 'It is the yoga of the supreme Buddha.'
After these are completed, the external entry (initiation) and its components are finished. The second step is the internal entry: Visualize the guru as clear as the deity, from his heart radiates the Karma Vajrasattva, leading you from the east gate into the mandala, and bow towards the direction of the mandala. Place the right hand into the vajra, open the curtain, and say: 'Children, come here, all is well! Follow the order of the activities, hold the vajra of body, speech, and mind, to abide in the great bliss of perfect wisdom, in a state of non-attachment, in a state of abandoning stinginess, firmly hold the emptiness of your own mind.' Give the initiation of the Lotus family, etc. From the nature of the four immeasurables, the four gates of the great mandala, circumambulate clockwise and prostrate, then visualize yourself returning to the eastern deity. To offer the body for three purposes: to achieve the purpose of attaining Buddhahood for the benefit of others by offering the body to the Buddha, join your palms and repeat the following: Om Sarva Tathagata Buddha Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of all Tathagata Buddhas). To achieve the purpose of receiving initiation yourself and being able to initiate others by offering the body to the guru, repeat the following: Om Guru Vajra Acharya Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of the Vajra Guru Acharya). To achieve the purpose of meeting a disciple who can be tamed by giving the body to sentient beings, repeat the following: Om Tri-kala Sattva Puja Upasthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I offer myself to the offerings of all sentient beings of the three times). Then, to give the initiation of the three places of the Vajra vow, visualize as follows: From the three places of the guru as clear as the deity, light radiates and strikes your three places, thereby purifying the three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲི་མ་དག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུང་། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་
25-19-12a
འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་
25-19-12b
མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
灰尘杂质得以净化，融入光明之中。念诵‘ཧྲཱིཿ’（藏文，种子字，hrīḥ，大悲心）。你们都观想成莲花自在（Padma Wangchen）的形象，身体红色而明亮，一面二臂。右手臂高举旃檀木的棍棒于虚空中，左手于胸前结忿怒印。具有三只眼睛，呈现忿怒的姿态，红色的眉毛和胡须如火焰般燃烧。头顶上有绿色的马头，发出马的嘶鸣声响彻十方。身上佩戴着八种尸陀林装饰和蛇。右腿弯曲，左腿伸展，以这样的姿势安住在熊熊燃烧的火焰之中。在前额有月亮，喉咙有莲花，心间有太阳的坛城。头顶有绿色的‘ཧཾ་’（藏文，种子字，haṃ，空性）字，放射出光芒。观想此‘ཧཾ་’字融化并融入身体，使身体充满金刚铠甲。念诵‘ཧྲཱིཿ ཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་’（藏文，hrīḥ kābāci vajrarakṣa，大悲心，身语意金刚护），并将金刚杵置于头顶以作守护。为了获得身灌顶，请复诵以下祈请文：
具德金刚持，
具有不坏金刚身，
今我得持佛身，
祈请赐予金刚身。

如此祈请后，从上师前额的身金刚中，放射出白色身金刚，手持法轮和铃，佩戴着八种尸陀林装饰，来到你们的前额月轮之上。将金刚杵置于前额，观想：
安住十方诸佛陀，
观想不坏金刚身，
于今加持赐予我，
祈请赐予金刚身。

身成就，嗡（kāya siddhi oṃ）。为了获得语灌顶，请复诵以下祈请文：
具德金刚语，
具有不坏金刚语，
今我得持佛语，
祈请赐予金刚语。

从上师喉咙的语金刚中，放射出红色语金刚，手持莲花和铃，来到你们的喉咙莲花之上。将金刚杵置于喉咙，观想：
安住十方诸佛陀，
观想不坏金刚语，
于今加持赐予我，
祈请赐予金刚语。

语成就，啊（vāka siddhi āḥ）。为了获得意灌顶，请复诵以下祈请文：
具德金刚意，
具有不坏金刚意，
今我得持佛意，
祈请赐予金刚意。

从上师心间的意金刚中，放射出意金刚……

【English Translation】
The impurities are purified and dissolve into light. Recite 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, great compassion). Visualize yourselves as Padma Wangchen (Lotus Powerful One), red and radiant, with one face and two arms. The right arm raises a sandalwood club in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. With three eyes, appearing wrathful, with red eyebrows and a beard blazing like fire. On the crown of the head is a green horse head, with the sound of a horse neighing resounding in all directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. On the forehead is a moon, in the throat a lotus, and in the heart a solar mandala. On the crown of the head is a green 'ཧཾ་' (Tibetan, seed syllable, haṃ, emptiness) radiating light. Visualize this 'ཧཾ་' dissolving and permeating the body, filling the body with vajra armor. Recite 'ཧྲཱིཿ ཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་' (Tibetan, hrīḥ kābāci vajrarakṣa, great compassion, body speech mind vajra protection), and place a vajra on the head for protection. To receive the body empowerment, please repeat the following prayer:
Glorious Vajra Holder,
Endowed with indestructible Vajra Body,
Today I hold the Buddha's Body,
Grant me the Vajra Body.

After praying in this way, from the body vajra of the lama's forehead, a white body vajra holding a wheel and bell, adorned with the eight charnel ground ornaments, radiates and comes upon the moon seat of your foreheads. Place a vajra on the forehead, and visualize:
Buddhas residing in the ten directions,
Meditating on the indestructible Vajra Body,
Blessing me here and now,
Grant me the Vajra Body.

Body accomplishment, oṃ (kāya siddhi oṃ). To receive the speech empowerment, please repeat the following prayer:
Glorious Vajra Speech,
Endowed with indestructible Vajra Speech,
Today I hold the Buddha's Speech,
Grant me the Vajra Speech.

From the speech vajra of the lama's throat, a red speech vajra holding a lotus and bell radiates and comes upon the lotus of your throats. Place a vajra on the throat, and visualize:
Buddhas residing in the ten directions,
Meditating on the indestructible Vajra Speech,
Blessing me here and now,
Grant me the Vajra Speech.

Speech accomplishment, āḥ (vāka siddhi āḥ). To receive the mind empowerment, please repeat the following prayer:
Glorious Vajra Mind,
Endowed with indestructible Vajra Mind,
Today I hold the Buddha's Mind,
Grant me the Vajra Mind.

From the mind vajra of the lama's heart, the mind vajra radiates...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དམ་ཚིག་ཏུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
25-19-13a
པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཅིང་གསང་བར་གདམས་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དམ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་ལ། །ང་ལ་བརྙས་དང་སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་སུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབས་པ་
25-19-13b
ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎ

【现代汉语翻译】
观想从蓝色金刚手持金刚杵和铃铛中射出一道光芒，照射到你们的心间，在日轮之上。在心间放置金刚杵，祈请安住于十方的诸佛，具备无二金刚之心，今日加持我等，成为您们的心之金刚。真言：嗡 智达 悉地 吽 (Oṃ citta siddhi hūṃ)。通过这些，你们将获得身、语、意的灌顶。誓言是，将自己和一切显现视为本尊，一切声音视为咒语，一切念头视为无分别的广大智慧之路。因此，净化平凡的身、语、意三门，观想将其转化为诸佛的身、语、意之自性，并以各种供养来供养。供养水、洗足水、鲜花，焚香、明灯、涂香、食物、乐声，以此等殊胜供品，供养身、语、意之本尊众，祈请纳受。嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎 智达 阿尔甘 扎地扎 耶 梭哈 (Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta arghaṃ pratīccha ye svāhā)。洗足水。鲜花。焚香。明灯。涂香。食物。乐声。献上供品并演奏音乐。然后，为了降下智慧尊，
在开始之前，先说明过失和利益，秘密地给予教导，并通过强调上师的教言的重要性，依次进行四种誓言的守护，请仔细聆听。给予事业瓶之水：此乃汝之地狱之水，若违誓言将焚烧汝，将变为大忿怒金刚，饮此金刚甘露之水。嗡 班扎 乌达嘎 吽 (Oṃ vajra udaka hūṃ)。从今天起，切勿违背誓言！若违背，此水将变为地狱之沸水。给予甘露：因此，汝当守护此誓言，若守护誓言，将获得成就，饮此金刚甘露之水。嗡 班扎 乌达嘎 塔 塔 塔 (Oṃ vajra udaka ṭha ṭha ṭha)。若能守护誓言，此甘露将变为智慧之大自在忿怒尊，成为今生来世之引导，并获得持明果位。将金刚杵置于心间：此乃诸佛之秘密，切勿对破誓言者或混杂誓言者说，若不谨慎泄露，则将破戒。嗡 班扎 萨埵 吽 (Oṃ vajra sattva hūṃ)。置于头顶：切勿对宣说大乘者，加以轻蔑和诽谤，恒常安住于身、语、意，利益一切众生。然后，为了安置灌顶之基础，迎请智慧尊，
献上曼茶罗作为供养。

【English Translation】
Visualize that a ray of light emanates from the blue Vajrapani (Dorje, Vajra; རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) holding a vajra and a bell, shining upon your heart, above a sun disc. Place the vajra in your heart, and pray to the Buddhas residing in the ten directions, who possess the indivisible vajra mind, to bless us today and transform us into the vajra of their minds. Mantra: Oṃ citta siddhi hūṃ. Through these, you will receive the empowerment of body, speech, and mind. The samaya (Damtsig, vow; དམ་ཚིག, समय, samaya, vow/pledge) is to regard oneself and all appearances as deities, all sounds as mantras, and all thoughts as the path of non-conceptual great wisdom. Therefore, purify the ordinary body, speech, and mind, visualize transforming them into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, and offer various offerings. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, offer these excellent offerings to the assembly of deities of body, speech, and mind, and pray for their acceptance. Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta arghaṃ pratīccha ye svāhā. Foot-washing water. Flowers. Incense. Lamps. Perfume. Food. Music. Offer the offerings and play music. Then, in order to invoke the wisdom being,
before beginning, explain the faults and benefits, secretly give instructions, and through emphasizing the importance of the Guru's words, sequentially perform the four samaya protections, please listen carefully. Give the water of the karma vase: This is your water of hell, if you break the samaya it will burn you, it will become a great wrathful vajra, drink this vajra nectar water. Oṃ vajra udaka hūṃ. From today onwards, do not break the samaya! If you break it, this water will become the boiling water of hell. Give the nectar: Therefore, you, son, should protect this samaya, if you protect the samaya, you will attain siddhi (Ngodrub, accomplishment; དངོས་གྲུབ, सिद्धि, siddhi, accomplishment), drink this vajra nectar water. Oṃ vajra udaka ṭha ṭha ṭha. If you keep the samaya, this nectar will become the great powerful wrathful wisdom being, becoming the guide of this life and the next, and you will attain vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder; རིག་འཛིན, विद्याधर, vidyādhara, knowledge holder) status. Place the vajra in the heart: This is the secret of all the Buddhas, never speak to those who have broken the samaya or mixed the samayas, if you speak carelessly, you will break it. Oṃ vajra sattva hūṃ. Place it on the crown of the head: Do not despise or slander those who teach the Mahayana, always abide in body, speech, and mind, benefit all sentient beings. Then, in order to establish the basis of empowerment, invoke the wisdom being,
Offer the mandala as an offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་བཀལ་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་བབས། འོག་
25-19-14a
ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཡང་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་
25-19

【现代汉语翻译】
献曼扎，念诵献曼扎文。请复诵此祈请文：‘祈请十方一切如来加持。祈请莲花自在尊降临于我。’（念诵三遍）
请大家站立，双手合掌于头顶。抬起脚后跟，将身体的重量放在脚掌上，如此观想。观想自己瞬间变为红色明亮的莲花自在尊，一面二臂。右手上扬，挥舞着檀香木的棍棒；左手于胸前结忿怒印。具足三眼，面容忿怒，红发、眉毛、胡须如火焰般燃烧。头顶上有绿色的马头，发出响彻十方的马鸣声。身上佩戴着八种尸林装饰和蛇饰。右腿蜷曲，左腿伸展，安住在熊熊燃烧的火焰之中。身体转变为具足身、语、意三处金刚。
以虔诚之心敬信上师和坛城本尊，祈请他们以无尽的慈悲之光加持。从色究竟天和极乐净土，降下无数的忿怒莲花自在尊和菩萨众，大的如须弥山，小的如芥子般，从上方如雨般降下，下方如雾般弥漫，十方如暴风雪般涌来，融入你们自身。（念诵）
再次观想从色究竟天和极乐净土，降下具足音声的咒语字句，如雨般降临，融入你们的喉咙。（念诵），如前奏乐。再次，从对内外一切诸法的执着中解脱，坚定生起如梦如幻、自性本空的证悟。放松身心，保持专注，稍作禅定。（示意）稍作禅定。观想稳固身、语、意之智慧尊降临。念诵：‘嗡 索巴哇 比修达 瓦日拉 雅 梭哈’，结金刚交杵印。
观想先前所献之花供养于坛城主尊的头顶。复诵此文：‘花等智慧之鬘，往昔已证得智慧之尊，恳请以慈悲心纳受，并降临于相应之处。嗡 班扎 吽。’观想主尊纳受鲜花，并再次加持为智慧之顶髻，系于你们的头顶。

【English Translation】
Offer the mandala, reciting the mandala offering prayer. Repeat this supplication: 'May all the Tathagatas of the ten directions bestow their blessings. I beseech you, Glorious Powerful Lotus, to descend upon me.' (Recite three times)
Please stand up, bring your palms together at the crown of your head. Raise your heels, placing the weight of your body on the balls of your feet, and visualize as follows. Imagine yourselves instantaneously transforming into a bright red Powerful Lotus, with one face and two arms. The right hand brandishes a sandalwood club in the sky, while the left hand makes a threatening gesture at the heart. Endowed with three eyes and a wrathful countenance, with reddish hair, eyebrows, and beard blazing like fire. At the crown of the head is a green horse head, neighing in the ten directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. Your body becomes the embodiment of the three vajras at the three places.
With devotion and reverence towards the lama and the deities of the mandala, pray that they are moved by the immeasurable rays of compassion. From Akanishta and Sukhavati, countless wrathful Powerful Lotus and bodhisattvas, as large as Mount Meru and as small as mustard seeds, descend like rain from above, gather like mist from below, and come from the ten directions like a blizzard, dissolving into yourselves. (Speak)
Again, visualize that from the realms of Akanishta and Sukhavati, syllables of mantra, complete with sound, descend like rain and dissolve into the place of your throats. (Speak), and play the music as before. Again, from a state free from attachment to all phenomena, both internal and external, cultivate a firm realization of dreamlike illusion, knowing that they are without inherent existence. Relax the mind, remain focused, and meditate briefly. (Signal) Meditate briefly. Visualize stabilizing the wisdom beings of body, speech, and mind that have descended. Recite: 'Om Supratishta Vajraya Svaha,' and place the vajra crosswise.
Visualize offering the flowers previously given to the crown of the head of the main deity of the mandala. Repeat this: 'Garland of flowers and other wisdom, deities who have attained wisdom in the past, please accept with compassion and descend upon the appropriate place. Om Pratitsa Vajra Ho.' Visualize the main deity of the mandala accepting the flowers and again blessing them as a crown of wisdom, binding them to the crown of your head.

--------------------------------------------------------------------------------

-14b
ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གུད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་པདྨ་དབང་ཆེན་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྩལ། ཞེས་བསྒྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་ཟུང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་མཚོན་ཏེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཇལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་
25-19-15a
བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭགས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་མཛད་པ་ནི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་

གི་རྒྱལ་
25-19-15b
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་སྐབས་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་བདག་དོན་དུ་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་
25-19-16a
གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ།
ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའ

【现代汉语翻译】
名为‘国王’（རྒྱལ་པོ།, Gyalpo, King）。如果喜欢繁琐，可以取一个与花供天神相似的名字，并且像通常那样，在这里特别指出‘你的神’。然后，为了允许修习本尊和念诵咒语，请按如下方式观想：从显现为大自在尊的上师心间发出咒鬘。观想你们自己显现为大自在尊，咒鬘安住在你们的心间，然后念诵此咒三遍。ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་（Hrih Vajrakrodha Hayagriva）等主尊和眷属的咒语也念诵三遍。一旦进入这样甚深的坛城，为了自己的利益，必须保守秘密；为了他人的利益，必须安住于苦行者的行为中。正如所说：‘密咒之所以称为秘密，并非因为佛法有缺陷，而是为了对智慧浅薄、根器低下者保密。’因此，对于非器之人，甚至连本尊和咒语的名字都必须保密。此外，《续部之王·秘密藏》中说：‘如果完全确定于无上乘，即使享用五种欲望，也不会被罪业玷污，反而会成为积累资粮的途径，并圆满戒律。’因此，允许你们在不离二次第三摩地的情况下，以不执着、不嗔恨、不取舍的态度享用五种感官对象。这些
完成了内外进入之法及其支分。
正行灌顶
请献曼扎作为请求入坛接受灌顶的供养。’献曼扎。复诵此祈请文：ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །（阿拉拉 谛 誓言圆满，阿拉拉 谛 成就赐予，如金刚菩提 佛陀前，奉献广大 之供养，我亦真实 义利故，虚空金刚 今赐我。）三遍。在实际灌顶中，宝瓶灌顶是授予身体的本尊灌顶；秘密灌顶是授予语的咒语灌顶；智慧智慧灌顶是授予意的法灌顶；第四灌顶是授予身语意三者的，大乐灌顶。在第一个灌顶中，正如所说：‘施予饮血五尊的宝瓶灌顶，为了生起力量和能力而授予本尊灌顶，授予随许，给予八种尸林装束，以及稳固的食子灌顶。’因此，为了四种灌顶中的第一个宝瓶灌顶，请按如下方式观想：上师和坛城主尊无二无别，从饮血九尊融化所生的菩提心甘露充满的宝瓶中，

【English Translation】
It is called 'King' (རྒྱལ་པོ།, Gyalpo, King). If you like elaboration, you can take a name similar to that of a flower-offering deity, and as usual, specifically point out 'your deity' here. Then, in order to allow the practice of deity and mantra recitation, visualize as follows: From the heart of the master, who appears as the great powerful one, emanates a rosary of mantras. Visualize yourselves as the great powerful one, with the rosary of mantras residing in your hearts, and then recite this mantra three times. The mantras of the main deity and retinue, such as ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་（Hrih Vajrakrodha Hayagriva）, are also recited three times. Once you have entered such a profound mandala, for your own benefit, you must keep secrets; for the benefit of others, you must abide in the conduct of an ascetic. As it is said: 'The reason why mantra is called secret is not because there is a flaw in the Dharma, but to keep it secret from those of shallow wisdom and inferior capacity.' Therefore, even the names of the deity and mantra must be kept secret from those who are not vessels. Furthermore, the *King of Tantras, Essence of Secrets* says: 'If you are completely certain in the Unsurpassed Vehicle, even if you enjoy the five desires, you will not be defiled by sin, but instead it will become a means of accumulating merit and perfecting the precepts.' Therefore, you are allowed to enjoy the five sensory objects without attachment, aversion, acceptance, or rejection, without separating from the samadhi of the two stages. These
complete the Dharma of entering internally and externally, along with its branches.
Actual Empowerment
Please offer a mandala as an offering to request entry into the mandala to receive empowerment.' Offer the mandala. Repeat this supplication: ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །（alala te dam tshig bskang / alala te dngos grub stsol / byang chub rdo rjes sangs rgyas la / mchod chen ji ltar bstsal pa ltar / bdag kyang drang ba'i don gyi phir / nam mkha'i rdo rje deng bdag stsol /）（阿拉拉 谛 誓言圆满，阿拉拉 谛 成就赐予，如金刚菩提 佛陀前，奉献广大 之供养，我亦真实 义利故，虚空金刚 今赐我。）Three times. In the actual empowerment, the vase empowerment is the deity empowerment conferred on the body; the secret empowerment is the mantra empowerment conferred on the speech; the wisdom-awareness empowerment is the Dharma empowerment conferred on the mind; and the fourth empowerment is the great bliss empowerment conferred on the three—body, speech, and mind. In the first empowerment, as it is said: 'The vase empowerment of the five blood-drinking deities is bestowed, the deity empowerment is conferred to generate power and ability, the subsequent permission is granted, the eight charnel ground ornaments are given, and the stabilizing torma empowerment.' Therefore, for the sake of the first of the four empowerments, the vase empowerment, please visualize as follows: The master and the main deity of the mandala are inseparable, and from the vase filled with the nectar of bodhicitta arising from the melting of the nine blood-drinking deities,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་
25-19-16b
མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་དཔྲལ་བར་འཁྱིལ་པ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་
25-19-17a
དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟག་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་ལྟག་པར་འཁྱིལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བས

【现代汉语翻译】
观想将宝瓶依次放置于你们各位的头顶五处，以行灌顶之事业。
将宝瓶置于头顶，观想：诸佛皆从金刚、秘密、三处生，经由金刚部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。
嗡 班杂 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，嘿汝嘎，灌顶，吽)
将剩余的宝瓶水洒向大众，观想：无漏甘露之水流从头顶流入，充满全身，涤除嗔恨之垢染，使识蕴得以转位，令本尊显现清晰且稳固。宝瓶水在头顶盘旋，显现法界智之自性，蓝色金刚嘿汝嘎手持金刚杵和铃铛，以为顶严。
将宝瓶置于前额，观想：诸佛皆从法轮、秘密、三处生，经由法轮部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。
嗡 布达 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，嘿汝嘎，灌顶，吽)
观想：无漏甘露之水流从前额流入，充满全身，涤除愚痴之垢染，使色蕴得以转位，令本尊显现清晰且稳固。宝瓶水在前额盘旋，显现如镜智之自性，白色布达嘿汝嘎手持法轮和铃铛，以为顶严。
将宝瓶置于右耳后，观想：诸佛皆从珍宝、秘密、三处生，经由珍宝部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。
萨 惹那 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思： स्वा，珍宝，嘿汝嘎，灌顶，吽)
观想：无漏甘露之水流从右耳后流入，充满全身，涤除我慢之垢染，使受蕴得以转位，令本尊显现清晰且稳固。宝瓶水在右耳后盘旋，显现平等性智之自性，黄色惹那嘿汝嘎手持珍宝和铃铛，以为顶严。
将宝瓶置于后颈，观想：诸佛皆从莲花、秘密、三处生，经由莲花部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。
嗡 贝玛 嘿汝嘎 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，嘿汝嘎，灌顶，吽)
观想：无漏甘露之水流从后颈流入，充满全身，涤除贪欲之垢染，使想蕴得以转位，令本尊显现清晰且稳固。宝瓶水在后颈盘旋，显现妙观察智之自性，红色贝玛嘿汝嘎手持莲花和铃铛，以为顶严。
将宝瓶置于左耳后，观想：诸佛皆从事业、秘密、三处生，经由事业部之灌顶，赐予殊胜

【English Translation】
Visualize placing the vase successively on the five places on the crown of your heads to perform the empowerment activities.
Place the vase on the crown of the head and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of Vajra. Through the empowerment of the Vajra family, bestow the supreme great empowerment.
Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hum, Vajra, Heruka, Abhisheka, Hum)
Sprinkle the remaining vase water on the assembly. Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying the stain of hatred, transforming the skandha of consciousness, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the crown of the head arises Vajra Heruka, blue in color, holding a vajra and bell, adorning the head as the essence of the Dharmadhatu wisdom.
Place the vase on the forehead and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the wheel. Through the empowerment of the wheel family, bestow the supreme great empowerment.
Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Heruka, Abhisheka, Hum)
Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the forehead, filling the entire body, purifying the stain of ignorance, transforming the skandha of form, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the forehead arises Buddha Heruka, white in color, holding a wheel and bell, adorning the head as the essence of the mirror-like wisdom.
Place the vase on the right ear and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the jewel. Through the empowerment of the jewel family, bestow the
Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Sva, Ratna, Heruka, Abhisheka, Hum)
Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the right ear, filling the entire body, purifying the stain of pride, transforming the skandha of feeling, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the right ear arises Ratna Heruka, yellow in color, holding a jewel and bell, adorning the head as the essence of the equality wisdom.
Place the vase on the back of the neck and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of the lotus. Through the empowerment of the lotus family, bestow the supreme great empowerment.
Oṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Padma, Heruka, Abhisheka, Hum)
Visualize: The stream of immaculate nectar enters from the back of the neck, filling the entire body, purifying the stain of desire, transforming the skandha of perception, making the deity appear clearly and stably. From the water swirling on the back of the neck arises Padma Heruka, red in color, holding a lotus and bell, adorning the head as the essence of the discriminating wisdom.
Place the vase on the left ear and visualize: All Buddhas arise from the three secrets of action. Through the empowerment of the action family, bestow the

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། 
25-19-17b
ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་རུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀླི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་
25-19-18a
ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོ

【现代汉语翻译】
咕噜莲师大士请赐予灌顶！哈 噶玛 黑噜嘎 阿毗 钦扎 吽！（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：哈！业！黑噜嘎！灌顶！吽！）无漏甘露之水从左耳后流入，充满全身，涤除嫉妒之垢，转变行蕴之性。
令本尊显现，稳固不移。观想甘露之水在左耳后凝结，化为成就事业之智慧本尊——绿色的噶玛黑噜嘎，手持宝剑和铃铛以为顶严。其次，为增长威力，首先将本尊置于顶门，观想由此获得总摄一切坛城之主、普施王位的灌顶。持诵咕噜心咒：吽！
十方三世一切诸佛之，身语意之自性金刚持，赐予殊胜共同诸成就，三身自性咕噜祈灌顶。嗡 咕噜 贝玛 悉地 阿毗 钦扎 芒！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ guru padma siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡！咕噜！莲师！成就！灌顶！我！）上师与本尊赐予具缘者你上师之灌顶，愿你获得显现身语意功德一切之灌顶。观想各坛城本尊之身，如一灯分二焰般，化现与自身无别之身，从你们顶门融入，加持并稳固你们之身，使其成为空明之本尊。
依次持诵主尊与眷属之嚓哩：吽！从红黑三角威力坛城中，薄伽梵大吉祥莲花黑噜嘎，大莲花舞自在佛母，祈请赐予双运之灌顶。嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡！金刚！忿怒！马头！速速！速速！吽！啪！）嗡 玛哈 卓地 效瓦日 吽 啪 阿毗 钦扎 芒！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་，梵文天城体：ओँ महा क्रोतीश्वरि हुं फट् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡！大！忿怒自在母！吽！啪！灌顶！我！）
上师与本尊赐予具缘者你大吉祥父母之灌顶，愿你嗔恨与贪欲皆得清净，获得乐空双运、大吉祥父母之灌顶。吽！东方火焰轮之轮辐上，金刚大自在白色忿怒尊，一面二臂圆满八种尸林装，为调伏嗔恨祈请镜之灌顶。嗡 班则 效瓦日 卓达 吽 啪 阿毗 钦扎 芒！（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्रेश्वर क्रोत हुं फट् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡！金刚自在！忿怒！吽！啪！灌顶！我！）上师与本尊赐予具缘者你金刚大自在之灌顶，愿你嗔恨得以清净，现证如镜之智，圆满正等觉。吽！南方火焰轮之轮辐上，宝生大自在蓝黑色忿怒尊，一面二臂圆满八种尸林装，

【English Translation】
Great and holy Guru, please bestow the empowerment! Ha Karma Heruka Abhishintsa Hum! (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हा कर्म हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Ha! Karma! Heruka! Empower! Hum!) The stream of immaculate nectar enters from the left ear and fills the entire body, cleansing the defilement of jealousy and transforming the nature of the aggregate of formation.
May the deity appear clearly and remain stable. Visualize the nectar congealing behind the left ear, transforming into Karma Heruka, the wisdom deity who accomplishes all actions, green in color, adorned with a sword and bell as a crown. Secondly, to increase power, first place the Guru's form on the crown of the head, and contemplate receiving the empowerment of the lord of all mandalas, the universal sovereign. Recite the Guru's mantra: Hum!
To all the Buddhas of the ten directions and three times, the Vajradhara who is the essence of body, speech, and mind, bestowing supreme and common accomplishments, the Guru who is the embodiment of the three kayas, grant the empowerment! Om Guru Padma Siddhi Abhishintsa Mam! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ guru padma siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om! Guru! Padma! Siddhi! Empower! Me!) The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the Guru's empowerment, may you receive the empowerment to manifest all the qualities of body, speech, and mind. Visualize that from the bodies of each mandala deity, forms identical to themselves emerge like one flame splitting into two, entering from the crown of your heads, blessing and stabilizing your bodies as the empty and luminous form of the deity.
Recite the Chakli of the main deity and retinue in order: Hum! From the red and black triangular mandala of power, Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, the great mother Padma, the sovereign of dance, grant the empowerment of the union of father and mother. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om! Vajra! Wrathful! Horse-Neck! Quickly! Quickly! Hum! Phet!) Om Maha Krotishvari Hum Phet Abhishintsa Mam! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་，梵文天城体：ओँ महा क्रोतीश्वरि हुं फट् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om! Great! Wrathful Sovereign Mother! Hum! Phet! Empower! Me!)
The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the empowerment of the great glorious father and mother, may your hatred and desire be purified, and may you attain the empowerment of the great glorious father and mother, uniting bliss and emptiness. Hum! On the spokes of the wheel of blazing fire in the east, Vajra Mahabala, the white wrathful one, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue hatred, grant the empowerment of the mirror. Om Vajreshvara Krota Hum Phet Abhishintsa Mam! (藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्रेश्वर क्रोत हुं फट् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om! Vajra Sovereign! Wrathful! Hum! Phet! Empower! Me!) The Guru and Yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the empowerment of Vajra Mahabala, may your hatred be purified, and may you manifest the wisdom like a mirror, and attain perfect and complete enlightenment. Hum! On the spokes of the wheel of blazing fire in the south, Ratna Mahabala, the dark blue wrathful one, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments,

--------------------------------------------------------------------------------

གས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༑ །ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་
25-19-18b
ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་
25-19-19a
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དབང་བསྐུར་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
为了调伏我慢，授予平等性智灌顶。嗡 惹那伊夏瓦拉 卓达 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你珍宝大权灌顶，愿我慢彻底清净，平等性智得以显现，最终圆满成佛。吽！
西方火焰轮之轮辐上，莲花大权红棕色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为了摧毁贪欲，授予妙观察智灌顶。嗡 贝玛伊夏瓦拉 卓达 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你莲花大权灌顶，愿贪欲彻底清净，妙观察智得以显现，最终圆满成佛。吽！
北方火焰轮之轮辐上，事业大权绿黑色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为了摧毁嫉妒，授予成所作智灌顶。嗡 噶玛伊夏瓦拉 卓达 吽 帕 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你事业大权灌顶，愿嫉妒彻底清净，成所作智得以显现，最终圆满成佛。吽！
东方自海螺之门中，白色门母手持铁钩。寂灭违缘与障碍之神，授予大慈之灌顶。嗡 班杂 昂 库夏 匝 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你铁钩门母之灌顶，愿无量慈爱得以显现，获得平息一切违缘与障碍之权能。吽！
南方自黄金之门中，黄色门母手持绢索。增长寿命与福德之神，授予大悲之灌顶。嗡 班杂 巴夏 吽 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你绢索门母之灌顶，愿无量悲心得以显现，获得增长一切寿命与福德之权能。吽！
西方自红铜之门中，红色门母手持铁链。怀柔一切之神，授予大乐之灌顶。嗡 班杂 斯波达 邦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) 上师和本尊赐予具缘的你铁链门母之灌顶，愿无量欢喜得以显现，获得怀柔一切显有与世间之权能。

【English Translation】
To subdue pride, bestow the empowerment of equality wisdom. Om Ratnesvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great precious power, may pride be completely purified, may the wisdom of equality manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum!
Upon the spokes of the wheel of blazing fire in the west, the form of Padma Dakini, red-brown wrathful one. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy attachment, bestow the empowerment of discriminating wisdom. Om Padmesvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great lotus power, may attachment be completely purified, may the wisdom of discriminating awareness manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum!
Upon the spokes of the wheel of blazing fire in the north, the form of Karma Dakini, green-black wrathful one. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy jealousy, bestow the empowerment of accomplishing activity wisdom. Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the great activity power, may jealousy be completely purified, may the wisdom of accomplishing activity manifest, and may you attain complete enlightenment. Hum!
From the conch shell door in the east, the white gatekeeper holds an iron hook. The deity who pacifies obstacles and hindrances, bestow the empowerment of great love. Om Vajra Ankusa Jah Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the hook-holding gatekeeper, may immeasurable love manifest, and may you obtain the power to pacify all obstacles and hindrances. Hum!
From the golden door in the south, the yellow gatekeeper holds a noose. The deity who increases life and merit, bestow the empowerment of great compassion. Om Vajra Pasa Hum Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the noose-holding gatekeeper, may immeasurable compassion manifest, and may you obtain the power to increase all life and merit. Hum!
From the copper door in the west, the red gatekeeper holds an iron chain. The deity who subdues all, bestow the empowerment of great joy. Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam. (Tibetan) The Guru and Yidam deity bestow upon you, a fortunate one, the empowerment of the chain-holding gatekeeper, may immeasurable joy manifest, and may you obtain the power to subdue all phenomena and existence.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་བླ་མས་རིམ་བཞིན་གནང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་
25-19-19b
གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྲི། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་
25-19-20a
ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ

【现代汉语翻译】
愿其转变！ 吽！从北方翡翠之门，持铃的绿门母，将敌魔度脱于法界之神，赐予伟大的舍之灌顶。嗡 班杂 刚德 吽 阿比辛恰 玛（Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam）（嗡，金刚，铃，吽，请灌顶我）。通过上师和本尊之神，您这位有缘之人获得了门母铃的灌顶，愿您证悟无量舍，获得将一切敌魔度脱于法界的力量！第三，上师依次给予随许，即八大尸林装束。观想您自己显现为大威德金刚之身，并佩戴和接受这些装束。为了与嘿噜嘎的十处圣地，以及八大尸林的圣地中的所有使者相应，用大灰烬装饰，这也是象征的印记，这也是往昔的誓言，这也是大尸林的灌顶。阿拉拉，请享用！用大灰烬在弟子的额头上画卡杖嘎的形状。为了与嘿噜嘎的十处圣地，以及八大尸林的圣地中的所有空行母相应，用红色的血滴装饰，这也是象征的印记，这也是往昔的誓言，这也是大尸林的灌顶。阿拉拉，请享用！在弟子的左右脸颊和鼻尖三处，用红色的血滴画颅骨碗的形状。为了与嘿噜嘎的十处圣地，以及八大尸林的圣地中的所有金刚神相应，用油脂的图案装饰，这也是象征的印记，这也是往昔的誓言，这也是大尸林的灌顶。阿拉拉，请享用！在弟子的心口上，用油脂画五股金刚杵的形状。以披戴三件衣服的方式，将人皮披在身上，作为尸林的装饰。用命根线和护身结系在身上。不舍轮回，于当下清净，因此是尸林聚会的尊主。通过赐予您田野和命根的灌顶，愿您精通调伏生地的方便法门，从而获得从轮回中解脱的力量！嗡 纳惹 瓦斯扎 阿比辛恰 吽（Om Nara Vastraya Abhisinca Hum）（嗡，人，衣服，请灌顶，吽）。巨大的生牛皮威严无比，不舍愚痴，于当下清净的装饰。以天衣装饰您的身体，通过这殊胜方便的生牛皮装饰，赐予您这所缘的灌顶，愿您获得力量之王的至高力量！嗡 玛哈 迪惹 瓦斯扎 阿比辛恰 吽（Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum）（嗡，伟大的，斜纹的，衣服，请灌顶，吽）。愤怒炽盛的虎皮裙

【English Translation】
May it be transformed! Hum! From the jade gate in the north, the green gatekeeper holding a bell, the deity who liberates enemies and obstacles into the Dharmadhatu, bestows the empowerment of great equanimity. Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghante Hum Abhisinca Mam，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吽，请灌顶我). Through the Lama and Yidam deities, you, a fortunate individual, have received the empowerment of the gatekeeper bell. May you realize immeasurable equanimity and gain the power to liberate all enemies and obstacles into the Dharmadhatu! Third, the Lama bestows the subsequent permission, the eight great charnel ground adornments, one by one. Visualize yourselves as the body of a great Heruka, wearing and accepting these adornments. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with great ashes, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a khatvanga on the disciple's forehead with great ashes. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with drops of red blood, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a skull cup with drops of red blood on the disciple's left and right cheeks and the tip of the nose. To be in harmony with the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, adorned with patterns of fat, this is also a symbolic seal, this is also a previous vow, this is also the empowerment of the great charnel ground. Alala, please enjoy! Draw the shape of a five-pronged vajra on the disciple's heart with fat. In the manner of wearing three garments, drape the flayed skin on the body as a charnel ground adornment. Tie the life thread and protective knot around the body. Without abandoning samsara, purifying it in the present moment, therefore, you are the lord of the charnel ground assembly. By bestowing upon you the empowerment of the field and the life thread, may you become skilled in the means of taming the raw field, and thereby gain the power to be liberated from samsara! Om Nara Vastraya Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Nara Vastraya Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，人，衣服，请灌顶，吽). The great raw elephant hide is majestic, an adornment that purifies ignorance in the present moment without abandoning it. Adorn your body with divine garments, and through this supreme adornment of the raw hide of skillful means, by bestowing this empowerment upon you, may you gain the supreme power of the king of strength! Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha Tira Vastraya Abhisinca Hum，汉语字面意思：嗡，伟大的，斜纹的，衣服，请灌顶，吽). The fiercely wrathful tiger skin skirt

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐབས་འདི། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདེམས་བསྣོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་
25-19-20b
འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
25-19-21a
ནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་

【现代汉语翻译】
此乃殊胜之法，象征勇猛的虎皮裙。
以交错之姿，秘密地系紧内外。
以虎皮灌顶，摧毁嫉妒。
愿在此获得，平息嗔恨、战胜一切嫉妒的至高灌顶。
嗡 བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文：व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体) vyāghravastra abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 虎皮，灌顶，吽 (汉语字面意思)
以颅骨蛇饰为装束，
具足五根之空心大法螺。
身披三身之相，示现干湿瘦瘠之态。
以念珠之饰，将轮回收摄于一处。
以无碍三界之念珠灌顶，
愿获得身语意之至高灌顶。
嗡 བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文：बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体) bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 束缚颅器，十，灌顶，吽 (汉语字面意思)
颅骨蛇饰，乃威猛可怖之庄严。
以千条黑蛇为饰，威严而雄伟。
为供养身躯，黑蛇缠绕为身之饰。
不舍五毒，示现为灌顶之方便。
柔软缠绕，平息强烈之嗔恨。
以神通之力，慑服八大龙王。
为调伏嗔恨之自在主，
故以黑蛇之束，为您灌顶。
愿从平息炽盛嗔恨之处，
获得令善巧之王欢喜之灌顶。
嗡 ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文) 梵文：नागराज माल अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体) nāgarāja māla abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 龙王，花环，灌顶，吽 (汉语字面意思)
如是，入于光辉之装束，有三要义：
其一，威慑并降伏邪魔；其二，空行母视上师如本尊；其三，威慑魔众与罗刹等，使其无法阻碍。
总而言之，即是舍弃庸常之念，进入饮血五部之慢，并能自在修持三种大权之行相。
第四，为祈请加持稳固之食子灌顶，请复诵此祈请文：
忿怒尊，威猛无比马头明王。
从光辉的身语意至尊中，
赐予瑜伽士我，
殊胜成就与智慧。
（重复三遍）
食子被认为具有六种智慧，就目前而言，应将食子视为本尊和加持。
请观想于具足一切功德之，
外器为猛烈嬉戏之宫殿中，内盛九尊饮血本尊及其化身，如实显现。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་

【English Translation】
This is a supreme method, symbolizing the brave tiger skin skirt.
Tightly fasten the inside and outside secretly in a crisscross manner.
Subjugate jealousy with the tiger skin empowerment.
May I obtain here the supreme empowerment that pacifies hatred and conquers all jealousy.
Oṃ byāghrivastra abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हूँ) (Tiger skin, empower, hūṃ)
Adorned with a garland of skulls and snakes,
Possessing the five senses of the hollow great conch.
Bearing the form of the three kāyas (bodies of a Buddha), showing the state of dryness, wetness, leanness.
The rosary ornament gathers saṃsāra (cyclic existence) into one place.
With the empowerment of the rosary that is unobstructed in the three realms,
May I obtain the supreme empowerment of body, speech, and mind.
Oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हूँ) (Bound skull, ten, empower, hūṃ)
The skull and snake ornament is a great and terrifying adornment.
Magnificent and majestic, adorned with a thousand black snakes.
For the sake of offering to the body, the snakes coil around as ornaments.
Without abandoning the five poisons, it is shown as a means of empowerment.
Soft and coiling, it pacifies intense hatred.
With the power of magical abilities, it subdues the eight nāgas (serpent deities).
Because you are the powerful lord who tames hatred,
Therefore, with a cluster of black snakes, I empower you.
May the blazing, intense hatred be purified from its place,
And may you obtain the empowerment that pleases the skillful king.
Oṃ nāgarāja mālaṃ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: ॐ नागराज माल अभिषिञ्च हूँ) (Nāga king, garland, empower, hūṃ)
Thus, entering into the glorious attire has three necessities:
Firstly, to overwhelm and subdue obstacles; secondly, for the ḍākinīs (female spirits) to recognize the guru as the yidam (personal deity); and thirdly, to overwhelm demons and rākṣasas (flesh-eating demons) and prevent them from obstructing.
In short, it is to abandon ordinary thoughts, enter into the pride of the five blood-drinking families, and be able to contemplate the three aspects of great power.
Fourthly, to request the torma (ritual cake) empowerment that stabilizes the blessings, please repeat this prayer:
Wrathful king, greatly majestic Hayagrīva (horse-necked one).
From the supreme glorious body, speech, and mind,
Grant to me, the yogi,
The supreme siddhis (spiritual powers) and wisdom at this time.
(Repeat three times)
The torma is said to possess six kinds of wisdom, but in this present context, the torma should be understood as the deity and blessings.
Please visualize clearly, as if actually present, within the palace of fierce play that is complete with all qualities,
The nine blood-drinking deities and their emanations.
Bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ.
Hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.
Oṃ mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭ.
Oṃ vajreśvara krodha hūṃ phaṭ.
Oṃ ratneśvara krodha hūṃ phaṭ.
Oṃ padmeśvara krodha hūṃ phaṭ.
Oṃ karmeśvara krodha hūṃ phaṭ.
Oṃ vajra aṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་
25-19-21b
སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་
25-19-22a
ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན་ལ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པད

【现代汉语翻译】
库夏 扎 (Kuśa jaḥ)：种子字，藏文：ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：कुश जः，梵文罗马拟音：kuśa jaḥ，汉语字面意思：吉祥草生。
嗡 班匝 帕夏 吽 (Oṃ vajra pāśa hūṃ)： 咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。
嗡 班匝 斯波达 邦 (Oṃ vajra sphoṭa baṃ)：咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，邦。
嗡 班匝 刚德 吼 (Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ)：咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼。
具光辉的朵玛（Torma，一种食子）马头明王（Hayagrīva）大自在（Maheśvara），连同所依和能依，现在就观想它们安放在你们的头顶，生起接受灌顶的信心。
稀有殊胜此朵玛，
为圆满大自在天众之誓言，
为供养空行护法持誓者，
为有缘弟子种姓之子你，
以稀有供养朵玛作灌顶，
愿持誓者聚集，威力力量增长！
玛哈 巴林达 吽 卡 嘿 阿比辛恰 吽 (Mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ)：咒语，藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा बलिंत हुं खा हि अभिषिंच हुं，梵文罗马拟音：mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：伟大的祭品，吽，吃，赐予灌顶，吽。
观想本尊坛城（Gyal-yas khang，宫殿）及其眷属，从你们头顶梵穴（Tsang-pawa bu ga，顶轮）进入，到达各自位于心中八瓣莲花中央的位置，身体充满红色光芒，具足威力和能量。
再次，观想心间的九尊本尊化为光芒，如镜面蒙尘般融入心间的智慧勇识（Yeshe Sempa），每个智慧勇识都是红色的舍 (Hrīḥ)，然后融入。其周围环绕着本尊的咒语，观想它坚不可摧，即使劫末之火也无法摧毁。如此观想后，念诵本尊咒语。
如此，在彩绘坛城中获得宝瓶灌顶，净化身体的污垢，有权修习生起次第，在一切地方布置光明和稠密的供品，体验喜乐的智慧，证悟空性与显现无二的见地，为获得化身（Nirmanakaya）创造吉祥的缘起。
二是秘密灌顶，为了获得语的灌顶，观想献曼扎（Maṇḍala）供养，念诵以下祈请文（重复三遍）：菩提金刚等。
观想金刚上师（Vajra acharya）显现为莲花自在（Padma Wangchen），其怀中拥抱着莲花舞自在母（Padma Gar gyi Wangchugma），吽 帕姆 (Hūṃ paṃ)。
从本尊父的秘密处，观想无所缘，从吽 (Hūṃ) 字生出五股金刚杵，中心有吽字标记，吽 班匝 (Hūṃ vajra)。
从本尊母的虚空中，观想无所缘，从帕姆 (Paṃ) 字生出红色八瓣莲花，花蕊以阿 (Āḥ) 字标记，诶 昂 (E aṃ)。
阿努拉郭 呵昂 (Anurāgo 'haṃ)：咒语，藏文无，梵文天城体：अनुरगोऽहं，梵文罗马拟音：anurāgo 'haṃ，汉语字面意思：我是爱。
阿努拉嘎 亚米 (Anurāga yāmi)：咒语，藏文无，梵文天城体：अनुराग यामि，梵文罗马拟音：anurāga yāmi，汉语字面意思：我走向爱。
菩提吉大 悉地 咕噜 吽 (Bodhi citta siddhi kuru hūṃ)：咒语，藏文无，梵文天城体：बोधि चित्त सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：bodhi citta siddhi kuru huṃ，汉语字面意思：菩提心，成就，成办，吽。
观想本尊父母交合的乐音，迎请十方诸佛，进入本尊父的口中，在心间以追随之火的形式融入光明，传承身形，从金刚道降至本尊母的子宫，将白色菩提心赐予你们的舌尖。观想将颅器中的甘露赐予舌尖。
秘密在于方便与智慧，
莲花之中……

【English Translation】
Kuśa jaḥ: Seed syllable, Tibetan: ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: कुश जः, Sanskrit Romanization: kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Kusa grass born.
Oṃ vajra pāśa hūṃ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Noose, Hūṃ.
Oṃ vajra sphoṭa baṃ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Explosion, Baṃ.
Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ: Mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bell, Hoḥ.
The glorious Torma of Hayagrīva (Horse-necked One) and Mahābala (Great Power), together with their supports and supported, now visualize them placed on the crown of your heads, and generate the faith of receiving the empowerment.
Wonderful and extraordinary is this glorious Torma,
To fulfill the samaya of the powerful assembly of deities,
To propitiate the ḍākinīs and dharma protectors who are bound by oath,
For you, fortunate disciple, son of the lineage,
Through the empowerment of this extraordinary offering Torma,
May the oath-bound ones gather and may power and strength increase!
Mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ: Mantra, Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महा बलिंत हुं खा हि अभिषिंच हुं, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great offering, Hūṃ, Eat, Bestow empowerment, Hūṃ.
Visualize the assembly of deities together with their celestial palace (Gyal-yas khang), entering through the aperture of Brahmā (Tsang-pawa bu ga) at the crown of your heads, and arriving at the center of the eight-petaled lotus in your heart, your bodies filled with red light, endowed with power and energy.
Again, visualize the nine deities in your heart dissolving into light, merging like a tarnished mirror into the wisdom being (Yeshe Sempa) in your heart, each wisdom being a red Hrīḥ. Around it, visualize the mantra garland of the main deity, and imagine it to be indestructible, unable to be destroyed even by the fire at the end of the kalpa. After visualizing in this way, recite the mantra of the main deity.
Thus, in the painted mandala, you receive the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and you have the authority to practice the generation stage, arranging offerings of light and dense substances in all places, experiencing the wisdom of bliss and joy, realizing the view of non-duality of emptiness and appearance, creating auspicious circumstances for attaining the Nirmāṇakāya (Emanation Body).
Second is the secret empowerment. In order to receive the empowerment of speech, visualize offering the maṇḍala, and recite the following supplication (repeat three times): Bodhicitta Vajra etc.
Visualize the Vajra acharya appearing as Padma Wangchen (Lotus Empowerment), embracing Padma Gar gyi Wangchugma (Lotus Dance Empowerment) in his lap, Hūṃ paṃ.
From the secret place of the male deity, visualize no object of reference, from the syllable Hūṃ arising a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ at the center, Hūṃ vajra.
From the space of the female deity, visualize no object of reference, from the syllable Paṃ arising a red eight-petaled lotus, marked with the syllable Āḥ at the stamen, E aṃ.
Anurāgo 'haṃ: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: अनुरगोऽहं, Sanskrit Romanization: anurāgo 'haṃ, Literal Chinese meaning: I am love.
Anurāga yāmi: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: अनुराग यामि, Sanskrit Romanization: anurāga yāmi, Literal Chinese meaning: I go to love.
Bodhi citta siddhi kuru hūṃ: Mantra, Tibetan: none, Sanskrit Devanagari: बोधि चित्त सिद्धि कुरु हुं, Sanskrit Romanization: bodhi citta siddhi kuru huṃ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, accomplishment, accomplish, Hūṃ.
Visualize the sound of bliss from the union of the male and female deities, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, entering into the mouth of the male deity, dissolving into light in the form of following fire in the heart, transmitting the form, descending from the vajra path to the womb of the female deity, bestowing the white bodhicitta upon the tip of your tongues. Visualize bestowing the nectar from the skull cup upon the tip of your tongues.
The secret lies in skillful means and wisdom,
Within the lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་པདྨ་ཅན། བདེ་བ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་
25-19-22b
རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །བཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པས་ཟློས་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་བསྲུབས་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རླུང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་སླར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
25-19-23a
ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བདེ་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
通过与莲花生（Padmasambhava）的智慧明妃结合，赐予大乐的巨大喜悦，以及菩提心的灌顶。
莲花，极乐，菩提心，灌顶，吽！（藏文：པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）
如此在身体的坛城中，通过秘密灌顶，清净语的垢染，有权修习拙火瑜伽。证得莲花地，获得至上喜乐的智慧，见地是明空无别，这是获得报身的缘起。
第三，为了请求将智慧本性灌注于心，供养曼扎，念诵此祈请文（重复“菩提金刚”等三遍）。将明妃的形象或铃杵交于手中，观想上师将具有圆满相好、装饰庄严的法器交于你们手中。
‘此明妃令人心生欢喜，诸佛皆说应予依止。应忆念忿怒母尊，体验轮次之乐。’如此给予后，请观想向你们提出问题。‘血肉粪尿等，以及污秽之物，皆入莲花中。子若欢喜，胜妙成就从我而生。’
如此提问后，请观想你们回答（重复）。‘无与伦比的秘密成就，从智慧与方便的结合中产生。如仪轨所说，一切皆乐意，伟大的女神。’如此回答后，观想进入怀抱。
之后，观想你们显现为薄伽梵莲花自在（Padma Wangchen），以及明妃莲花舞自在母（Padma Gar-gyi Wangchukma）。
吽 啪！（藏文：ཧཱུྃ་པཾ།）
从父尊不可思议的秘密处，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为五股金刚杵，中心有吽字。吽 金刚！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ།）
从母尊不可思议的虚空中，啪字（藏文：པཾ།）化为红色八瓣莲花，花蕊中有阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）。
想着依靠此方便，显现大乐的智慧，通过摩擦和结合，体验下稳固的四喜，因气不泄而束缚，从而体验上稳固的四喜，最终显现俱生不变的大乐。如此观想。
如此在莲花坛城中，通过智慧本性的灌顶，清净意的垢染，有权修习使者的瑜伽。证得金刚持地，获得离喜之乐的智慧，见地是乐空无别，这是获得法身的缘起。
第四灌顶，为了请求对三门一切灌顶，供养曼扎，念诵此祈请文（重复“菩提金刚”）。

【English Translation】
Through union with the wisdom consort of Padmasambhava, bestow the great bliss of supreme joy, and the empowerment of bodhicitta.
Padma Sukha Bodhicitta Abhishincha Hum! (藏文：པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)
Thus, in the mandala of the body, through the secret empowerment, purify the defilements of speech, and have the authority to practice Tummo yoga. Attain the lotus ground, the wisdom of supreme joy, the view is indivisible clarity and emptiness, this is the auspicious connection to attain the Sambhogakaya.
Third, to request the empowerment of wisdom nature into the mind, offer a mandala, and recite this prayer (repeat 'Bodhi Vajra' three times). Hand the image of the consort or the bell and vajra, and visualize that the guru is handing you a perfectly adorned implement.
'This consort is pleasing to the mind, the Buddhas say to rely on her. Remember the wrathful mother, and experience the bliss of the chakras.' After giving this, please visualize that questions are being asked of you. 'Flesh, blood, excrement, and so on, and filthy things, all enter the lotus. If you are happy, son, the supreme accomplishment will come from me.'
After asking this, please visualize that you are answering (repeat). 'The incomparable secret accomplishment, arises from the union of wisdom and means. As spoken according to the ritual, everything is pleasing, great goddess.' After answering thus, visualize entering the embrace.
Then, visualize yourselves as Bhagavan Padma Wangchen, and the consort Padma Gar-gyi Wangchukma.
Hum Pam! (藏文：ཧཱུྃ་པཾ།)
From the inconceivable secret place of the father, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforms into a five-pronged vajra, marked with Hum at the center. Hum Vajra!
From the inconceivable space of the mother, the syllable Pam (藏文：པཾ།) transforms into a red eight-petaled lotus, with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) marked in the stamen.
Thinking of manifesting the wisdom of great bliss by relying on this means, through rubbing and union, experience the four joys of the lower stability, and by binding the winds without leakage, experience the four joys of the upper stability, ultimately manifesting the unchanging great bliss of co-emergence. Visualize thus.
Thus, in the lotus mandala, through the empowerment of wisdom nature, purify the defilements of the mind, and have the authority to practice the yoga of the messenger. Attain the Vajradhara ground, the wisdom of joy beyond separation, the view is indivisible bliss and emptiness, this is the auspicious connection to attain the Dharmakaya.
The fourth empowerment, to request the empowerment of all three doors, offer a mandala, and recite this prayer (repeat 'Bodhi Vajra').

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སོགས་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བདེ་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་འདས་རྟོག་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་བཙལ་ན་གང་ནའང་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་
25-19-23b
སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དབང་འདི་གསུམ་གྱི་དངོས་བཞི་སོང་མཚམས་རྟོགས་པ་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ། གཏོར་དབང་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པར་མ་མངོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་གོ །
༄། །ཡན་ལག་ཚེ་དབང་།
གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཟབ་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་རྟེན་ལྷར་
25-19-24a
བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
识等三者。如明镜无垢，如白珍珠与红旃檀，融入虚空之中，无念平等即是法身，不可执取，如彩虹般。非空非有，乃是精要之义，超越有无二边的境界，此乃大圆满之口诀。’如是所说之义，乃是往昔于母续之虚空大乐之中，红白明点融为一体，由此证悟超离心识、无念无说之义，此乃表诠之智慧。譬如观照明镜中所显现之影像，无论内外皆无自性。显现故非无，寻觅则无处可得，如缘起之法，远离一切边见。同样，所诠之义，即自证光明、自然本智、远离一切边见之广大空性，亦需借由表诠之符号与譬喻，方能了知自性，安住于本来清净之状态。’如是开示。
如是，于显有圆满大圆满之坛城中，以第四句义之灌顶，清净智慧之垢染，得以修持圆满大圆满之道。地为智慧上师，乐为俱生之智慧，见为明空无二，果为证得法身之缘起。如是宣说证悟。于此三灌顶之四种真实义圆满之际，于未宣说证悟之前，有念诵主尊咒语，并将朵玛置于喉间、心间、脐间之仪轨。若于朵玛灌顶中开许，则于此圆满四种事业之灌顶时，虽非必要，然因是上师之仪轨，故若乐意，亦可如是行之。
༄། །支分长寿灌顶。
其次，若授予支分佐钦长寿灌顶，则应如彻庆法王之仪轨般受持，若略之，则为：‘为求授大威力极密忿怒尊之甚深精华无死长寿灌顶，故献曼扎。’观想上师为极密忿怒尊，自心间发出智慧忿怒尊，手持兵器，发出咒音，火焰炽盛，无量忿怒，驱逐并降伏一切障碍与邪引，令汝等获得长寿灌顶。念诵嗡 吽 卓达等间隔咒语，奏乐。以芥子等驱逐障碍。如是发愿，将长寿依怙观想为本尊。
面前之长寿依怙与长寿宝瓶，皆为光明之

【English Translation】
The three, such as consciousness. Like a spotless mirror, like white pearls and red sandalwood, blended into the realm of the sky. Non-conceptual equality is the Dharmakaya (chos kyi sku, 法身), ungraspable, like a rainbow. Not non-existent, but the essence of meaning. Transcending the extremes of existence and non-existence. This is the instruction of Dzogchen (rdzogs pa chen po, 大圆满).’ The meaning of this statement is that in the past, in the great emptiness of the mother's womb, the white and red essences of bliss were blended into one, and based on this, the meaning beyond intellect, non-conceptual, and inexpressible was experienced. This is called the wisdom of example. Moreover, if we examine the image that appears in the mirror, it is not established either internally or externally. Because it appears, it is not non-existent, but if we search for it, it is nowhere to be found. Like dependent origination, it is free from all extremes. Similarly, the wisdom of meaning, self-awareness, clear light, self-arising, and the great expanse free from extremes, is also represented by symbols and examples so that one can recognize one's own nature and rest in the state of original purity.’ Thus, it is introduced.
Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomena, the fourth empowerment of words purifies the defilements of wisdom, enabling the practice of the Great Perfection path. The ground is the wisdom of the Lama (bla ma, 上师), bliss is the co-emergent wisdom, the view is the inseparability of awareness and emptiness, and the result is the attainment of the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku, 自性身). This is the auspicious connection for realization. At the completion of the four realities of these three empowerments, before the realization is expressed, there is the practice of reciting the main mantra and placing the Torma (gtor ma, 朵玛) at the throat, heart, and navel. If the Torma empowerment is extracted, although it is not necessary at this time of the complete four karmas, it is the practice of the superiors, so if you wish, you can do so.
༄། །Supplementary Longevity Empowerment.
Secondly, if the supplementary Dzongchung (rdzong chung) longevity empowerment is conferred, it should be received in accordance with the writings of Thartse Chökyi Gyalpo (thar chen chos kyi rgyal po). To condense it somewhat: ‘In order to request the empowerment of the great and secret wrathful essence of deathless life, I offer this mandala.’ Visualize the master as the secret wrathful one, from whose heart emanates a wisdom wrathful deity, holding weapons and uttering mantras, with blazing flames and immeasurable wrath, driving away and subduing all obstacles and false guides, so that you may receive the longevity empowerment. Recite the intermediate mantras such as Om Ram Krodha (oṃ raṃ krodha, 嗡 讓 卓達, 忿怒). Play music. Drive away obstacles with mustard seeds, etc. Make this aspiration to visualize the longevity support as the deity.
The longevity support and longevity vase in front are of clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་སོང་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྐབས། རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་འཕྲོས་འགུགས་དམིགས་ཀྱི་གཤམ་དུའང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་སྦྱར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅིང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་
25-19-24b
རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཨཱཾཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་ག

【现代汉语翻译】
在由显现所成的珍宝宝座之上，如前进行长寿依怙修法时一样，观想'班'（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，字面意思：莲花），莲花坛城，'玛'（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，字面意思：无），太阳坛城等。在献上甘露供养后，进行勾召寿命的观想。不由自主地收摄，观想前方长寿依怙以及你们自己的心间，在日月交融的嘎乌盒中央，有一个白色、闪耀的长寿依怙，大小如拇指。在其中心，有识的自性，即绿色、油润、盘绕、清澈明亮的字母'宁'（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，字面意思：）。观想融入其中。念诵'薄伽梵怙主'等，并在之后的勾召观想中，加入'观想融入前方长寿依怙以及你们自己的心间长寿依怙'。在以真实力勾召之后，为了如此收摄轮涅的寿命精华并系缚寿命，观想在你们自己心间的日月嘎乌盒的上下方，各有一个金刚交杵封印，其边缘也以金刚链条束缚。再次，从上师的心间放射光芒等，直至念诵偈颂和咒语。以对本尊和上师无二无别的强烈信心祈请，复诵以下内容：
祈愿一切如来加持我！祈请赐予我无死寿命的成就！ （念诵三遍）
轮涅的一切寿命精华融入长寿依怙，其融入宝瓶本尊，宝瓶本尊化为光芒，融入宝瓶内的五种精华。它们融化后，化为五位勇士，即：'阿'（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am，字面意思：）红色，'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，字面意思：）蓝色，'梭哈'（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svaha，字面意思：）黄色，'嗡'（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，字面意思：）白色，'哈'（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，字面意思：）绿色，化为五部和五智的自性。从那之中，同样的五个字如同一个灯燃起另一个灯般地显现，观想融入你们自己的顶轮等头部五处。将长寿宝瓶和长寿穗一同置于弟子头部的五处。念诵：
吽！五字即五智，五佛乃寿命之主。五字为五部之自性，愿得五佛之灌顶！嗡，莲花，灌顶，阿！金刚，灌顶，吽！珍宝，灌顶，创！佛陀，灌顶，嗡！事业，灌顶，哈！霍！愿得长寿灌顶！愿得灌顶成就！愿成无死甘露！愿成无生智慧！愿胜过魔！愿成不坏金刚！愿成不变的...

【English Translation】
Upon a precious throne made of appearances, as before during the practice of longevity support, visualize 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam, literal meaning: lotus), the lotus mandala, 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: none), the sun mandala, etc. After offering the nectar, during the visualization of summoning longevity, involuntarily gather and visualize in front of the longevity supports and in the hearts of yourselves, in the center of the combined sun and moon gau box, there is a white, radiant longevity support, the size of a thumb. In its center, the nature of consciousness, the letter 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nri, literal meaning:), green, oily, coiled, clear and bright. Imagine it dissolving into it. Recite 'Bhagavan Protector' etc., and in the subsequent summoning visualization, add 'Visualize dissolving into the longevity support in front and the longevity support in your own hearts'. After summoning with the power of truth, in order to gather the life essence of samsara and nirvana and bind the life, visualize on the top and bottom of the sun and moon gau box in your own hearts, there is a vajra cross seal, and its edges are also bound by a vajra chain. Again, from the heart of the master, rays of light radiate, etc., until reciting the verses and mantras. With strong faith that the deity and the guru are inseparable, repeat the following:
May all the Tathagatas bless me! Please grant me the accomplishment of immortal life! (Recite three times)
All the life essence of samsara and nirvana dissolves into the longevity support, which dissolves into the vase deity, the vase deity dissolves into light, dissolving into the five essences inside the vase. After they dissolve, they transform into five heroes, namely: 'Am' (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: am, literal meaning:) red, 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, literal meaning:) blue, 'Svaha' (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svaha, literal meaning:) yellow, 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, literal meaning:) white, 'Ha' (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning:) green, transforming into the nature of the five families and five wisdoms. From that, the same five letters appear like one lamp lighting another, visualize dissolving into the five places on your own head, such as the crown chakra. Place the longevity vase and longevity spike together on the five places on the disciple's head. Recite:
Hum! The five letters are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five letters are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be obtained! Om, Padma, Abhisheka, Am! Vajra, Abhisheka, Hum! Ratna, Abhisheka, Tram! Buddha, Abhisheka, Om! Karma, Abhisheka, Ha! Ho! May you become the longevity empowerment! May you become the empowerment accomplishment! May you become the immortal nectar! May you become unborn wisdom! May you overcome the demons! May you become indestructible vajra! May you become immutable...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྙིང་
25-19-25a
གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་དེའི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
25-19-25b
ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནང་ནས་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
愿其永恒！愿其成为不朽的胜幢！’说完，从心间的日月嘎乌盒的金刚链中解脱，进入日月嘎乌盒开启的口中。从五个种子字中流出不死甘露，融入寿命和心识的所依，因此，当下显现为光明和光芒的自性，消除了非时而死的恐惧。生起获得不死寿命灌顶的信心。然后，系有彩带的增寿箭，箭尾缠绕着彩带，放置在弟子的心间。从心间放射出光芒，触及所有器情世界，一切溶解为光，融入你们自身。融入日月嘎乌盒的闭合处，融入白色寿命所依，融入心识所依的“那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）”字，它变成白色“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字的光明自性。如同彩虹消逝于虚空般，融入法性之中，长久安住于此。无论如何都无法摧毁、无法破坏的，无上的空性盔甲。在法界中隐藏寿命，即使是佛陀也无法看见。’说完。然后是稳固寿命：从光明中，你们如先前般显现为无量寿佛，顶轮是白色“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字，喉间是红色“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”字，心间是蓝色“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字，以此加持，所有佛陀的加持融入，生起寿命成就稳固的信心。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是）。’说完。然后是增长寿命：前方虚空中，与上师无二无别的怙主无量寿与智慧，传承上师、佛菩萨、勇士和瑜伽母、寿命之神和仙人等不可思议的众会安住于此。此外，从西方极乐世界，怙主无量寿佛及其眷属，从莲花自在的净土，忿怒莲花自在王坛城的诸神，从西南罗刹铜色山，大导师莲花生及其不朽寿命之神旃扎丽等，由勇士空行围绕。此外，所有根本传承上师，从十方刹土，如云雾般密集，如大群鸟儿飞翔般，降临于前方虚空，他们发出如雷鸣般的吉祥之语和赞颂之声，降下鲜花和不死甘露的雨水。

【English Translation】
May it be eternal! May it be an indestructible victory banner!' Saying this, from the vajra chain of the heart's sun and moon gau box, it is released and enters into the opened mouth of the sun and moon gau box. From the five seed syllables, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness. Therefore, in that very moment, it is clear as the nature of light and rays, dispelling the fear of untimely death. Generate the confidence of having received the empowerment of immortal life. Then, the life-increasing arrow with ribbons, with the tail wrapped in ribbons, is placed in the disciple's heart. From the heart, rays of light radiate, touching all the stable and moving things of the container and its contents, dissolving into light and dissolving into yourselves. It dissolves into the closing of the sun and moon gau box, dissolves into the white support of life, dissolves into the syllable 'Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Nri)' which is the support of consciousness. That itself becomes the nature of light of the white syllable 'A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A)'. That also, like a rainbow dissolving into the sky, dissolves into the nature of reality, and remain in equanimity for a long time. By all means, the indestructible, unbreakable, unsurpassed armor of emptiness. Hiding life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot see it.' Saying this. Then, to stabilize life: From the state of clear light, you all appear as before as Amitayus, with a white 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)' at the crown of the head, a red 'Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah)' at the throat, and a blue 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)' at the heart, sealing them. The blessings of all the Buddhas enter, generate the confidence that the accomplishment of life is stable. 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra nature, I am).’ Saying this. Then, to increase life: In the space in front, the protector Amitayus and wisdom, inseparable from the Lama, the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, the gods of life and the assembly of sages, an inconceivable number, abide there. Furthermore, from the western realm of Sukhavati, the protector Amitayus and his retinue, from the realm of Padma power, the deities of the mandala of the wrathful king Padma Wangchen, from the southwestern Copper-Colored Mountain of Ngayab, the great teacher Padmasambhava, the immortal life goddess Tsandali, and others, surrounded by heroes and dakinis. Furthermore, all the root and lineage Lamas, from the ten directions, like a dense mass of clouds, or like a flock of birds flying, come to the space in front, and they proclaim auspicious words and the sound of japa like thunder, and a great rain of flowers and immortal nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབེབ་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་
25-19-26a
ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས༴ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས༴ རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་བྱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་
25-19-26b
དུ༑ ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང

【现代汉语翻译】
观想降下甘露。念诵：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）
于此聚集具缘金刚子，
以信心开启心之莲蕊，
以眼之莲花仰望虚空，
于意中生起大乐之喜。
前方清净之虚空中，
至尊上师长寿无量光（Tsepakme），
为无数持明不朽者所绕，
伴随天神空行护法众。
加持慈悲之云团密集，
咒音如金刚之雷霆万钧，
降下不朽甘露之雨流，
赐予长寿成就之吉祥。
从极乐广阔之净土中，
不朽胜者长寿无量光（Tsepakme），
为长寿天神天女所绕，
降临此处赐予吉祥。
从莲花自在之宫殿中，
忿怒之王莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），
为长寿忿怒尊与忿怒母所绕，
降临此处赐予吉祥。
从铜色吉祥山之顶峰，
持明莲花生（Padmasambhava），
为长寿持明空行母所绕，
降临此处赐予吉祥。
从藏地及十方之圣地中，
具长寿传承之上师们，
为清净之眷属眷属所绕，
降临此处赐予吉祥。
如是念诵，于每句偈颂之间念诵嗡 普涅 扎（藏文：ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om punye dzap，汉语字面意思：嗡，功德）。摇铃并撒花。之后，弟子们双手交叉，右手放置长寿穗，左手放置长寿宝瓶。双手如盛开之白莲，
不朽成就长寿之物，
享用吧，具缘之弟子们，
祝愿长命百岁！
如是，给予长寿丸。此殊胜之食物精华，
汇集轮涅寿命精华之药，
服之可战胜死主阎罗，
赐予长寿成就之吉祥。
念诵。给予长寿酒。五种精华具足五部之精髓，
五种智慧具足甘露之流，
饮之可令金刚身充满，
赐予长寿成就之吉祥。
如是念诵。之后，守护长寿：观想于汝等心间，于有长寿所依之脉门眉间，红色月轮火焰之中，
具光辉之马头明王（Hayagriva），身红色，一面二臂，右手持旃檀木棒，左手作忿怒印，头顶有绿色马头嘶鸣，具足一切忿怒之相，以尸陀林之装束严饰，双足一屈一伸，守护一切长寿之障碍。于阿瓦都帝之门前，
于红色月轮之中央，
长寿之守护马头明王，
降伏障碍邪魔赐吉祥！
念诵并持诵。

【English Translation】
Meditate on the descent of nectar. Recite: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om ah hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum)
Here gather the fortunate Vajra sons,
With faith, open the lotus heart's core,
With eyes like lotuses, gaze into the sky,
In your minds, cultivate the joy of great bliss.
From the pure expanse of the sky in front,
The venerable Lama Amitayus (Tsepakme),
Surrounded by billions of immortal Vidyadharas,
Accompanied by gods, dakinis, and protectors.
Mass the clouds of blessings and compassion,
Let the sound of mantras roar like a thousand Vajra dragons,
Pour down the continuous rain of immortal nectar,
Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment.
From the vast and blissful realm,
The immortal Victorious One, Amitayus (Tsepakme),
Surrounded by gods and goddesses of longevity,
Come to this place and grant auspiciousness.
From the palace of the Lotus Empowerment,
The wrathful king Padma Heruka,
Surrounded by wrathful deities of longevity,
Come to this place and grant auspiciousness.
From the peak of the Glorious Copper-Colored Mountain,
The Vidyadhara Padmasambhava,
Surrounded by dakinis of longevity,
Come to this place and grant auspiciousness.
From the great places of Tibet and the ten directions,
To the Lamas who hold the lineage of longevity,
Surrounded by pure brothers and sisters,
Come to this place and grant auspiciousness.
Recite thus, and between each verse, recite Om Punye Dzap. (Tibetan: ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om punye dzap, Chinese literal meaning: Om, merit). Ring the bell and scatter flowers. Then, the disciples cross their hands, placing the longevity stalk in the right hand and the longevity vase in the left. With both hands like blooming white lotuses,
The immortal accomplishment, the substance of longevity,
Enjoy it, fortunate disciples,
May you have the auspiciousness of living a hundred years!
Likewise, give the longevity pills. This supreme food essence,
The medicine that gathers the life essence of samsara and nirvana,
By consuming it, conquer the Lord of Death and demons,
Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment.
Recite. Give the longevity wine. The essence of the five lineages, complete with five essences,
The stream of nectar complete with five wisdoms,
By tasting it, may the Vajra body be filled,
Grant the auspiciousness of longevity's accomplishment.
Recite thus. Then, protect longevity: Visualize that in your hearts, at the eyebrow center, the gate of the pulse where longevity resides, in the midst of a red moon disc ablaze,
The glorious Hayagriva, red in color, with one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, the left hand making a threatening gesture, a green horse head neighing on the crown of the head, complete with all wrathful aspects, adorned with charnel ground ornaments, with one leg bent and one extended, protects all obstacles to longevity. At the gate of Avadhuti,
In the center of the red moon disc,
The guardian of longevity, powerful Hayagriva,
Subdue obstacles and demons, grant auspiciousness!
Recite and chant.

--------------------------------------------------------------------------------

་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །
༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད།
གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་
25-19-27a
ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་
25-19-27b
མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ

【现代汉语翻译】
སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །(Sindhuras min mtshams su thig le byao) 用红色的颜料在眉间点上吉祥痣。
༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། (Ging lnga gza' gdong gi bka' gtad) 五部境主星曜面传承。
གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (Gsum pa ni, slob ma spyi la tshe dbang tsam gyis chog cing, thun mong ma yin pa chos 'di nyid nyams len du byed pa sogs la bka' srung gi bka' gtad dgos pa byung na, gong gi rjes 'brel du, dpal chen padma dbang gi bka' sdod ging lnga gza' gdong rnams kyi rjes gnang zhu ba'i yon du dmigs te maNDal 'bul 'tshal) 第三，对于普通弟子，仅授予长寿灌顶即可。如果需要对修持此不共之法等情况进行护法委任，则以上述仪轨为基础，为了祈请莲师（Padma Wang，莲花生大师的称号）眷属五部境主星曜面等的随许，敬献曼扎。
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། (Gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos. Bla ma dbang chen he ru ka'i. Zhabs la spyi bo gus pas 'dud. Bcom ldan padma dbang chen gyi. Bka' nyan bka' bsgos rjes gnang stsol. Lan gsum) 请复诵此祈请文：莲师嘿汝嘎（Heruka）足下，我以头顶恭敬礼；祈请世尊莲师您，垂赐听命与教谕。
རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Rgyud dag par bya ba'i slad du mdun gyi nam mkhar bla ma dang padma dbang chen gyi dkyil 'khor la. Sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs kyis bskor ba'i spyan sngar sdig pa bshags pa la sogs pa yan lag bdun pa bgyi'o snyam pa mdzad nas 'di'i rjes zlos) 为了净化相续，观想前方虚空中，上师与莲师（Padma Wang，莲花生大师的称号）的坛城，在诸佛菩萨、勇士空行众围绕的面前，进行忏悔等七支供，然后复诵以下内容。
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། (Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi. Sogs lan gsum) 皈依三宝！等，念诵三遍。
དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། (De nas rjes gnang gi gzhi 'god pa'i slad du dmigs pa 'di bzhin du mdzod. Slob dpon padma dbang chen du gsal ba'i thugs ka'i hriH yig las 'od zer 'phros pas dkyil 'khor gyi phyi rim nas ging lnga gza' gdong spyan drangs te khyed rang rnams kyi g.yon phyogs su bka' sdod kyi tshul du 'khod pa ni. Dbus su dbang chen thugs kyi sprul pa srog bdag 'od kyi rgyal po. 'Od kyi mi bo che dkar po zhal gcig phyag gnyis pa sogs las byang gi gtor chog ltar las) 之后，为了奠定随许的基础，请作如下观想：从观想为莲师（Padma Wang，莲花生大师的称号）的心间“ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大种生处”字放射出光芒，从坛城的外层迎请五部境主星曜面，以眷属的姿态安住于你们的左侧。中央是莲师心间的化身，命主光之国王，白色光芒大人，一面二臂等，按照仪轨的食子仪轨进行。
ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། (Shar du tshangs pa/ Lhor dam can/ Nub tu bdud po/ Byang du srog bdag/ Ces sbyar la sa bon las bskyed pa'i tshig dor te. Nying sprul bsam gyis mi khyab pas bskor ba ste ging chen sde lnga dang. Rgya mtsho chen po rba klong 'khrugs pa'i dbus sogs nas. Cha lang rdeb pa lta bu'i klong dkyil du. Khro rgyal padma he ru ka'i thugs kyi sprul pa sogs nas. Rang gi thugs ka'i sa bon gyi 'od zer gyis. Padma dbang gi zhing khams nas srog bdag 'od kyi rgyal po sogs nas) 东方梵天，南方誓盟者，西方魔王，北方命主等，省略从种子字生起的词句，被不可思议的化身所围绕，即五部大境主，从大海波涛汹涌的中央等，如同海浪拍击般的中心，忿怒莲师嘿汝嘎（Heruka）的心间化身等，以自己心间的种子字的光芒，从莲师（Padma Wang，莲花生大师的称号）的刹土迎请命主光之国王等。
ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། (Yam shud dmar po. Lho nub mtshams kyi srin yul lang ka pu ri'i grong khyer nas dregs pa gza' gdong lcam dral lha srin sde brgyad kyi 'khor dang bcas pa e hye hi badzra sa mAdzaH sas spyan drang. dzaH hUM baM hoH dam tshig pa la gnyis su med par thim. rA tsa tri shri shu rA hu la sa pa ri bA ra badzra sa ma ya stwaM zhes pas dam la bzhag. Gtor chog ltar so so'i sngags bsngos lan gsum gsum bya) 红色阎魔敌，从西南方的罗刹国楞伽城的城市中，迎请傲慢星曜面夫妇，以及天龙八部的眷属，以ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文)，एह्येहि वज्र समाज (梵文天城体)，ehyehi vajra samājaḥ (梵文罗马拟音)，来这里，金刚萨埵！迎请。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文)，जाः हुं बं होः (梵文天城体)，jāḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音)，招，入，缚，解。融入誓言尊，无二无别。以རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (藏文)，राक्षत्रि श्री शूर राहुला सपरिवार वज्र समय स्त्वं (梵文天城体)，rākṣatri śrī śūra rāhulā saparivāra vajra samaya stvaṃ (梵文罗马拟音)，罗刹，吉祥，勇猛，罗睺罗，及其眷属，金刚誓言，安住！进行安住。按照食子仪轨，各自念诵咒语并供养三次。
དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ (Dbang drag dkyil 'khor phyi yi bka' sdod ni. Srog la dbang sgyur ging chen lnga rnams dang. Phyogs bzhi bar snang nam mkha'i klong yangs nas. Dam can ba) 威猛坛城之外的眷属是，掌控生命的五部大境主，以及从四方、中间、广阔虚空中，誓盟者……

【English Translation】
སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །(Sindhuras min mtshams su thig le byao) Apply a tilaka (auspicious mark) on the forehead with red sindhura.
༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད། (Ging lnga gza' gdong gi bka' gtad) The entrustment of the Five Ging and the Planetary Faces.
གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (Gsum pa ni, slob ma spyi la tshe dbang tsam gyis chog cing, thun mong ma yin pa chos 'di nyid nyams len du byed pa sogs la bka' srung gi bka' gtad dgos pa byung na, gong gi rjes 'brel du, dpal chen padma dbang gi bka' sdod ging lnga gza' gdong rnams kyi rjes gnang zhu ba'i yon du dmigs te maNDal 'bul 'tshal) Thirdly, for ordinary disciples, only the longevity empowerment is sufficient. If it becomes necessary to entrust the Dharma protectors for practicing this uncommon Dharma, then based on the above ritual, offer a mandala with the intention of requesting the subsequent permission of the Five Ging and Planetary Faces, the attendants of the glorious Padma Wang (title of Padmasambhava).
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། (Gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos. Bla ma dbang chen he ru ka'i. Zhabs la spyi bo gus pas 'dud. Bcom ldan padma dbang chen gyi. Bka' nyan bka' bsgos rjes gnang stsol. Lan gsum) Please repeat this prayer: At the feet of Lama Wangchen Heruka, I respectfully bow with my head; May the Bhagavan Padma Wangchen, grant the subsequent permission to listen to and carry out the commands.
རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (Rgyud dag par bya ba'i slad du mdun gyi nam mkhar bla ma dang padma dbang chen gyi dkyil 'khor la. Sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro'i tshogs kyis bskor ba'i spyan sngar sdig pa bshags pa la sogs pa yan lag bdun pa bgyi'o snyam pa mdzad nas 'di'i rjes zlos) In order to purify the continuum, visualize in the space in front of you the mandala of the Guru and Padma Wangchen (title of Padmasambhava), in the presence of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, perform the seven-branch practice including confession, and then repeat the following.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། (Dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi. Sogs lan gsum) I take refuge in the Three Jewels! etc., recite three times.
དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། (De nas rjes gnang gi gzhi 'god pa'i slad du dmigs pa 'di bzhin du mdzod. Slob dpon padma dbang chen du gsal ba'i thugs ka'i hriH yig las 'od zer 'phros pas dkyil 'khor gyi phyi rim nas ging lnga gza' gdong spyan drangs te khyed rang rnams kyi g.yon phyogs su bka' sdod kyi tshul du 'khod pa ni. Dbus su dbang chen thugs kyi sprul pa srog bdag 'od kyi rgyal po. 'Od kyi mi bo che dkar po zhal gcig phyag gnyis pa sogs las byang gi gtor chog ltar las) Then, in order to lay the foundation for the subsequent permission, please visualize as follows: From the 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), seed syllable of the origin of all things' at the heart of the visualized Guru Padma Wangchen (title of Padmasambhava), light radiates, and from the outer layer of the mandala, the Five Ging and Planetary Faces are invited, and they abide on your left side as attendants. In the center is the emanation of Wangchen's heart, the Lord of Life, the King of Light, the great white man of light, with one face and two arms, etc., according to the offering cake ritual of the purification.
ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། (Shar du tshangs pa/ Lhor dam can/ Nub tu bdud po/ Byang du srog bdag/ Ces sbyar la sa bon las bskyed pa'i tshig dor te. Nying sprul bsam gyis mi khyab pas bskor ba ste ging chen sde lnga dang. Rgya mtsho chen po rba klong 'khrugs pa'i dbus sogs nas. Cha lang rdeb pa lta bu'i klong dkyil du. Khro rgyal padma he ru ka'i thugs kyi sprul pa sogs nas. Rang gi thugs ka'i sa bon gyi 'od zer gyis. Padma dbang gi zhing khams nas srog bdag 'od kyi rgyal po sogs nas) Brahma in the east, Damchen in the south, Mara in the west, Lord of Life in the north, etc., omitting the words arising from the seed syllables, surrounded by inconceivable emanations, namely the five great Ging divisions, and from the midst of the great ocean with turbulent waves, etc., in the center like the crashing of waves, from the emanation of the heart of Wrathful King Padma Heruka, etc., with the light of the seed syllable of one's own heart, from the realm of Padma Wang (title of Padmasambhava), the Lord of Life, the King of Light, etc.
ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། (Yam shud dmar po. Lho nub mtshams kyi srin yul lang ka pu ri'i grong khyer nas dregs pa gza' gdong lcam dral lha srin sde brgyad kyi 'khor dang bcas pa e hye hi badzra sa mAdzaH sas spyan drang. dzaH hUM baM hoH dam tshig pa la gnyis su med par thim. rA tsa tri shri shu rA hu la sa pa ri bA ra badzra sa ma ya stwaM zhes pas dam la bzhag. Gtor chog ltar so so'i sngags bsngos lan gsum gsum bya) Red Yamashud, from the city of Lanka Puri in the land of Rakshasas in the southwest, invite the arrogant Planetary Face couple, along with the retinue of the eight classes of gods and demons, with एह्येहि वज्र समाज (Sanskrit Devanagari), ehyehi vajra samājaḥ (Sanskrit Romanization), Come here, Vajrasattva! Invite. With जाः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jāḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Draw, Enter, Bind, Release. Merge into the samaya being, indivisibly. With राक्षत्रि श्री शूर राहुला सपरिवार वज्र समय स्त्वं (Sanskrit Devanagari), rākṣatri śrī śūra rāhulā saparivāra vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Rakshasa, auspicious, brave, Rahula, and its retinue, Vajra Samaya, abide! Establish the samaya. According to the offering cake ritual, dedicate the mantras of each three times.
དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བ (Dbang drag dkyil 'khor phyi yi bka' sdod ni. Srog la dbang sgyur ging chen lnga rnams dang. Phyogs bzhi bar snang nam mkha'i klong yangs nas. Dam can ba) The attendants outside the powerful mandala are: the five great Ging who control life, and from the four directions, the intermediate space, and the vast expanse of the sky, the oath-bound...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་
25-19-28a
རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་
25-19-28b
ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡྷ་རཀྐ །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཤ་རི། ཏྲག་རཀྴ། རཀྟ་རྔུབས། ཛྭ་ལ་རཾ། རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ། ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུ

【现代汉语翻译】
ཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །（卡多 扎东 姐妹们）
ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །（事业为守护佛陀教法）
ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །（食物为吞食敌人的血肉）
དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །（彻底断除违背誓言的敌人和障碍）
དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །（向傲慢而有力量者顶礼赞颂）
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །（请享用这外内密的供品）
རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །（祈请赐予殊胜成就）
གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། （五部金刚 扎东 及其眷属，请息灭这些金刚弟子的所有违缘、障碍和不和）
བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །（并以符合佛法的方式，如意成就一切心愿的事业）
དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། （如此完成了随许的基础后，为了真正的随许，首先进行祈请，请重复三遍）
མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །（怙主，我已抓住您）
བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །（祈请您引导我）
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། （如此祈请后，请作如下观想）
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། （从上师的心间发出光芒，照射到位于你们左侧的五部金刚 扎东 ，从而激发了他们的心续）
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། （从他们的身体发出身体，从喉咙发出咒语，从心间发出宝剑等无数的法器，身体和咒语化为本体，法器化为光芒，融入你们，请这样观想。这样说。）
བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །（灌顶是把吉祥朵玛放在头顶）
གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། （把五部金刚 扎东 的朵玛放在手中，观想你们上方的虚空中，传承上师、本尊坛城的众神如云般密集，加持并灌顶）
གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །（观想五部金刚 扎东 及其眷属答应作为助手，接受命令）
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། （舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 班杂 卓达 等主尊父母的咒语）
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། （嗡 哈亚 扎格热瓦 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 旺）
པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། （贝玛 班达 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 旺）
བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། （瓦姆 班达 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 旺）
ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། （扎格拉 阿斯 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 旺）
པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ （巴香 咕如 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 匝）
རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ （ra dza 索拉 舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字)）
ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ （阿修玛 哲 索拉 匝）
ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། （哲 顿顿 班杂 巴夏 哲）
ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ （秀拉 扎格热瓦 匝玛 阿修哲 哲 林 匝）
ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ （阿姆嘎 哲达 贝 贝哦）
ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། （舍(藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思:种子字) 讓 巴香 咕如）
པདྨ་བནྡྷ། （贝玛 班达）
བ་མོ་དྷ་ཡ། （瓦姆 达亚）
ཙནྡྷ་རཀྐ། （赞达 惹嘎）
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། （贝玛达 哲 匝瓦拉 讓）
མ་མ་ཤ་རི། （玛玛 夏日）
ཏྲག་རཀྴ། （扎 惹嘎）
རཀྟ་རྔུབས། （惹达 杜）
ཛྭ་ལ་རཾ། （匝瓦拉 讓）
རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། （拉呼拉 斯斯）
བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། （班杂 亚叉 匝瓦拉 讓）
མ་མ་རཀྟ། （玛玛 惹达）
ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ （匝姆 卡 亚亚 贝哦）
ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། （匝热 亚叉 匝瓦拉 讓）
བཛྲ་ཤད་ཤད། （班杂 夏 夏）
དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ （敌人 障碍 索拉 贝 贝哦）
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། （法身 无量光）
ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། （报身 莲花自在）
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། （化身 莲花生）
ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། （大译师 毗卢遮那）
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། （君王 赤松德赞）
གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །（伏藏师 坚波扎巴旺秋）
སུམ་པ་དབང་ཕྱུག （松巴 旺秋）

【English Translation】
To the sisters and brothers of Ka Dö Za Dong,
Who protect the Buddha's teachings as their duty,
And consume the flesh and blood of enemies as their food,
Who completely cut off those who break vows, enemies, and obstacles,
I prostrate and praise the proud and powerful ones.
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
And grant the miraculous and playful siddhis.
Five Khing and Za Dong, together with your retinue, please pacify all adverse conditions, obstacles, and disharmony for these Vajra disciples,
And accomplish all their wishes in accordance with Dharma, fulfilling them as desired.
Having thus established the basis for the empowerment, to begin the actual empowerment, first make this supplication, repeating it three times.
Protector, since I have seized you,
I beseech you to lead me.
Having thus supplicated, visualize as follows:
From the heart of the master, rays of light emanate, striking the Five Khing and Za Dong who are situated on your left side, thereby stimulating their mind-streams.
From their bodies, countless forms of bodies emanate; from their throats, mantras; and from their hearts, swords and other hand implements. Visualize that the bodies and mantras dissolve into essence, and the hand implements dissolve into light, merging into you. Say this.
The empowerment is to place the glorious torma on the crown of the head.
Place the torma of the Five Khing and Za Dong in your hands, and visualize that in the sky above you, the lineage lamas, yidams, and mandala deities are present like dense clouds, blessing and empowering you.
Visualize that the Five Khing and Za Dong, together with their retinue, agree to be your helpers and accept your commands.
Hrīḥ Vajra Krodha, etc., are the mantras of the main male and female deities.
Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Vaṃ
Padma Bandha Hrīḥ Vaṃ
Vāmo Bandha Hrīḥ Vaṃ
Cakra Asi Hrīḥ Vaṃ
Pāśaṃ Kuru Hrīḥ Jaḥ
Rāja Srog La Hrīḥ
Aśugma Tri Srog La Jaḥ
Tri Dun Dun Vajra Paśa Tri
Śula Grīva Tsama Aśuk Tri Tri Liṃ Jaḥ
Amu Ka Tsitta Ra Ra Bhyoḥ
Hrīḥ Raṃ Pāśaṃ Kuru
Padma Bandha
Vāmo Dhāya
Tsandha Rakka
Padmānta Kṛta Jvāla Raṃ
Mama Śari
Trag Rakṣa
Rakta Rṅhubs
Jvāla Raṃ
Rāhula Sise
Vajra Yakṣa Jvāla Raṃ
Mama Rakta
Jva Mukha Yāya Bhyoḥ
Tsara Yakṣa Jvāla Raṃ
Vajra Śad Śad
Enemies Obstacles Srog La Ra Ra Bhyoḥ
Dharmakāya Amitābha
Sambhogakāya Padmavaṃ
Nirmāṇakāya Padmasambhava
Great Translator Vairocana
Lord Trisong Detsen
Tertön Gyangpo Drakpa Wangchuk
Sumpa Wangchuk

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་
25-19-29a
པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སླར་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
25-19-29b
པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །འདར་ཆེན་ཛཧྣུའི་ཞལ་སྒོར་འགྲིམ་ཙམ་གྱིས། །གངས་ཅན་སྙེམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་དག་བྱེད་ཚད་མར་བསྟེན། །གསར་མས་མ་སླད་རྙིང་མས་མ་རྙོགས་པར། །བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དགེས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར

【现代汉语翻译】
如法持戒的འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ།（音译：哲协饶喇嘛，含义：一位上师的名字），འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།（音译：哲擦之香顿兹坚巴，含义：一位上师的名字），རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ།（音译：达那之喇嘛嘉，含义：一位上师的名字），以及དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་（音译：华丹珠托达恰如瓦，含义：吉祥成就者达恰如瓦）等根本和传承的吉祥上师们，请勿违背你们的教令和誓言，如身影般与这些金刚弟子们相伴，守护、救护、庇护和引导他们。
祈请您们息灭这些弟子们的疾病、邪魔、障碍以及各种违缘，如他人的诅咒、恶咒、邪术、诅咒、陷害、欺骗、不幸等一切不顺的障碍；增上顺缘、寿命、福德以及内在证悟的功德；加持他们心想事成，如法修行。祈请您们调伏一切能掌控人、鬼、神三界众生，以及损害身语意三门的怨敌和魔障，平息所有邪恶之徒的恶意和粗暴行为。如果不能以息灭之法调伏，请以适合的惩罚来制裁他们，迅速消灭一切邪恶之徒，并请行息灭之事业。总之，祈请您们在生生世世中，如身影般不离不弃地陪伴我们，成为我们证悟菩提的助伴，并不遗余力地完成一切如法的利生事业。再次念诵以上咒语，并演奏乐器。祈请所有眷属护法们也同样承诺护持。通过这些，圆满赐予莲花大自在（དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན，梵文：Śrī Padmādhikāra，梵文罗马音：Śrī Padma Adhikara，汉语字面意思：吉祥莲花权）忿怒尊之大坛城的灌顶，以及与之相关的长寿灌顶。既然已经听闻了所有眷属护法的教令和誓言，那么现在就应该谨守先前所受的誓言和戒律。请重复念诵三遍‘主尊如何……’等内容。献曼扎，供养身受用，回向善根，然后让弟子们离开。从今以后，会供将按照事业仪轨进行。
两位上师的精髓，如同恒河之水，
仅在达钦扎霍的口中流淌。
雪域高原上那些自命不凡的修行者，
也如饥渴之人般，将之视为甘露。
不掺杂新派的浮夸，也不沾染旧派的陈腐，
以清净的传承融合，愿以此善行，
愿大自在的智慧光芒，照亮一切。

【English Translation】
May the vow-holding འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། (transliteration: Drel Sherab Lama, meaning: a lama's name), འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། (transliteration: Dru Tshar gyi Zhangton Ziji Bar, meaning: a lama's name), རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། (transliteration: Ta Nak gi Lama Gya, meaning: a lama's name), and དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་ (transliteration: Palden Drubthob Dar Chyar Ruwa, meaning: Glorious Accomplished One Dar Chyar Ruwa), along with all the root and lineage glorious and sacred Lamas, without deviating from your commands and vows, accompany these Vajra disciples like their shadows, protecting, rescuing, sheltering, and guiding them.
May you pacify all their illnesses, evil spirits, obstacles, and adverse conditions, such as curses, black magic, sorcery, traps, deceptions, misfortunes, and all other unfavorable hindrances; increase favorable conditions, longevity, merit, and all the qualities of inner realization; and bless them to accomplish their aspirations in accordance with the Dharma. May you subdue all beings of gods, demons, and humans, and pacify all the malicious intentions and harsh actions of the enemies and obstructors who harm the three doors (body, speech, and mind). If they cannot be subdued by peaceful means, may you punish them with appropriate measures, swiftly eliminate all evil-doers, and perform the activity of pacification. In short, may you accompany us inseparable like body and shadow in all lifetimes, be our companions in attaining supreme enlightenment, and diligently accomplish whatever Dharma-related activities are entrusted to you. Recite the above mantra again and play musical instruments. May all the retinue protectors also pledge to protect in this way. Through these, may the empowerment of the great mandala of Glorious Powerful Lotus (དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན，梵文：Śrī Padmādhikāra，梵文罗马音：Śrī Padma Adhikara，汉语字面意思：Glorious Lotus Power) Wrathful One be fully bestowed, as well as the longevity empowerment associated with this tradition. Since you have heard the commands and vows of the ocean of retinue protectors, you should now diligently uphold the vows and commitments that you have received and pledged to keep. Repeat three times after me, 'How the main deity...' Offer the mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit as usual, then dismiss the disciples. From now on, the Tsok offering will be performed in full detail according to the lineage of the activity.
The essence of the two masters, like the waters of the Ganges,
Flows only through the mouth of Dachen Zahor.
Those pretentious practitioners on the Tibetan plateau,
Also rely on it as nectar, like the thirsty rely on water.
Without the flamboyance of the New Schools, nor the staleness of the Old Schools,
With the pure lineage blended, may this virtue,
Illuminate all with the wisdom of the Great Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


目錄
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག
དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར།
སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།
དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ།
ཡན་ལག་ཚེ་དབང་།
གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད།
大寶伏藏TD951པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག
25-19-1a
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། དབང་ཆོག
༄། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ།
༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-19-1b
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་འབར་བའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་དབང་མཆོག་ལྷ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐོང་བས་ཆོག་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐུར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་དེའང་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུ་

【现代汉语翻译】
བླུགས་ཀྱིས། །愿以灌顶之力，རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །愿圆满、成熟、净化的莲花盛开！此乃至尊上师、全知者莲花生喜（Padma Dgyespa）尊前，以同时获得成熟解脱之教诲与口传加持为缘起，莲花舞自在事业调伏（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）于世界自在宫（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་）附近的吉祥八蚌禅林（དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད）普贤大乐光明洲（ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་）所著。愿吉祥增盛！
目录
《莲花大自在甚深忿怒尊灌顶及其支分仪轨合集——藏红花宝匣》。
马头明王甚深忿怒尊灌顶仪轨。
准备灌顶所需物品。
为灌顶而修持坛城并供养。
详述灌顶之根本与支分，分为：根本灌顶。
前行入门之法。
正行灌顶。
支分——长寿灌顶。
五部护法星曜面具神之口诀。
《大宝伏藏TD951莲花大自在甚深忿怒尊灌顶及其支分仪轨合集——藏红花宝匣》。马头明王甚深忿怒尊灌顶仪轨。
《莲花大自在甚深忿怒尊灌顶及其支分仪轨合集——藏红花宝匣》。马头明王甚深忿怒尊灌顶仪轨。
顶礼上师与坛城本尊！莲花乐土中，身形炽燃，智慧甘露如瀑倾泻的至上灌顶之神。遍主上师怙主大乐者，祈请安住于我心之明点，垂赐摄受！马头明王殊胜成熟法，根本与支分俱全，仅见即具足意义之法器，由善说宝藏中取出。将弟子引入马头明王甚深忿怒尊坛城之仪轨分三：准备灌顶所需物品，为灌顶而修持坛城并供养，详述灌顶之根本与支分。首先，假设无法建造彩粉坛城，则于台座上铺设唐卡，若无唐卡，则于涂有血和甘露的曼扎盘上，以谷堆布置中央主尊及八方眷属。于三脚架上安放颈系红绸、口饰护身结和金刚结的宝瓶。
前方放置古

【English Translation】
May the lotus of complete maturation and purification blossom through the power of empowerment! This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal near the palace of the Lord of the World, in the glorious Palpung Hermitage, Kunzang Dechen Odsel Ling, having received the teachings of maturation and liberation and the blessings of the command from the presence of the all-knowing Padma Dgyespa, the master of all. May goodness increase!
Table of Contents
‘The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.’
Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual.
Assembling the Empowerment Instruments.
Performing and Offering the Mandala for the Empowerment.
Explaining the Root and Branch Empowerments in Detail: Root Empowerment.
Preliminary Entering Dharma.
Actual Empowerment.
Branch - Longevity Empowerment.
Instructions for the Five Gings and the Planetary Faced Deities.
‘The Great Treasure Trove TD951 The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.’ Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual.
‘The Collection of Empowerment and Subsidiary Rituals for the Extremely Secret Wrathful Form of Padma Wangchen—The Saffron Box.’ Hayagriva Very Wrathful One Empowerment Ritual.
I prostrate with reverence to the Guru and the deities of the mandala! In the swirling bliss of the lotus, a form ablaze, the supreme empowerment deity who pours forth a stream of wisdom nectar. All-pervading Guru, protector, great bliss, please dwell in the bindu of my heart and grant your acceptance! The supreme Hayagriva's ripening empowerment, complete with root and branches, a vessel of form that is satisfying to behold, created from the glory of excellent speech. The ritual for introducing disciples into the mandala of the Very Secret Wrathful Hayagriva is in three parts: assembling the empowerment instruments, performing and offering the mandala for the empowerment, and explaining the root and branch empowerments in detail. First, assuming that a colored powder mandala cannot be constructed, a painted cloth is spread on the platform, or if that is not available, a mandala plate smeared with blood and nectar is used, with piles of grain arranged to represent the central deity and the retinue of the nine directions. A vase of victory, with a red neck cord and adorned with a protective knot and vajra knot, is placed on a tripod.
In front, place a gu

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དགུའི་ཙཀ་ལི། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་དགུ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་མང་པོས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཤ་དར་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྨན། གཡོན་ངོས་སུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ལྔ་པོའང་འཛོམ་ན་སོ་སོར་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་
25-19-2a
ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁར། ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པས་བཀབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་ཅན་གྱི་མཐའ་མར་ཚེ་རིལ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེའི་མདའ་དར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གིང་ལྔའི་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གསུམ་དུ་གྲུ་བཞི་རེ། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། ཡན་ཆད་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རེ་རེས་བསྐོར་བ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྒྱས་ན་ཟུར་གསུམ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག །བསྡུ་ན་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བཤམས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བཤམ། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་། དབང་ལ་དགོས་པ་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་
25-19-2b
བྱས་ལ། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿའི་བར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བའི

【现代汉语翻译】
将如仁波切和九尊怒相明王的坛城，用大蜡烛和酥油灯的烟灰涂抹（坛城）。在莲花器皿中，放置本尊坛城，其核心为九尊主尊和眷属。或者，也可以用许多向外弯曲的铁钩围绕主尊和眷属。无论如何，佛像坛城都应装饰有丝绸伞盖、肉色丝绸等装饰品。右侧放置药物，左侧放置血。后面放置水和混合了三种甜味物质的供品，如果能准备好五种供品，则分别放置在小桌子上，这是一种惯例。此外，还有八种尸林法器各自的坛城，颅碗甘露，明妃像，镜子等。在进行长寿灌顶时，在坛城的前后方，方便的地方，在八瓣莲花曼扎上，放置装满五种精华和酒的宝瓶，上面覆盖着一个由阴阳结合的日月形象组成的寿命之穗，上下部分一半白色一半红色，中心用卍字符号标记，并带有半金刚杵顶端，周围环绕着与人数相等的寿命丸，并装饰着寿命箭和旗帜。坛城的右侧，放置五个金刚橛朵玛，方形底座上带有装饰，中央放置一个三角形的食物堆，前面、后面和右侧各放置一个方形朵玛，左侧放置三角形朵玛，都装饰华丽。左侧放置罗睺朵玛，三个两面，下方为方形，上方为三角形，右侧倾斜，四个方向环绕着右倾的三角形朵玛。前方放置财神朵玛，三角形的主尊和眷属三个，如果 விரிவாக的话，有七个或二十一个角，如果简化的话，用铁钩环绕，用血肉装饰这三个朵玛。周围摆放外供，右侧摆放供品。准备好修法所需的先行朵玛、会供品、誓言物和固定朵玛等，以及灌顶所需的宝瓶、眼罩、鲜花、海螺水等，确保一切齐全。第二部分是建立和供养坛城，分为两个部分：正行和附带行为。首先，通过一段仪轨，将自生和他生无二无别地进行生起和融入、供养和赞颂。为了灌顶，打开念诵室，分别进行自生和他生的展开和收摄。宝瓶生起：在完成正行的念诵和赞颂后，念诵：嗡 班杂 比修达 嘎那 杂卡拉 曼达拉 吽 呸。从吽字生起的宝瓶，是珍宝所成的宫殿，具备所有特征，包括神座。念诵从 吽 班杂 卓达 到 班杂 嘎达 吽 之间的所有咒语一遍。观想莲花明王大自在血饮九尊明王的坛城，与誓言尊和智慧尊无二无别地显现。
将如仁波切和九尊怒相明王的坛城，用大蜡烛和酥油灯的烟灰涂抹（坛城）。在莲花器皿中，放置本尊坛城，其核心为九尊主尊和眷属。或者，也可以用许多向外弯曲的铁钩围绕主尊和眷属。无论如何，佛像坛城都应装饰有丝绸伞盖、肉色丝绸等装饰品。右侧放置药物，左侧放置血。后面放置水和混合了三种甜味物质的供品，如果能准备好五种供品，则分别放置在小桌子上，这是一种惯例。此外，还有八种尸林法器各自的坛城，颅碗甘露，明妃像，镜子等。在进行长寿灌顶时，在坛城的前后方，方便的地方，在八瓣莲花曼扎上，放置装满五种精华和酒的宝瓶，上面覆盖着一个由阴阳结合的日月形象组成的寿命之穗，上下部分一半白色一半红色，中心用卍字符号标记，并带有半金刚杵顶端，周围环绕着与人数相等的寿命丸，并装饰着寿命箭和旗帜。坛城的右侧，放置五个金刚橛朵玛，方形底座上带有装饰，中央放置一个三角形的食物堆，前面、后面和右侧各放置一个方形朵玛，左侧放置三角形朵玛，都装饰华丽。左侧放置罗睺朵玛，三个两面，下方为方形，上方为三角形，右侧倾斜，四个方向环绕着右倾的三角形朵玛。前方放置财神朵玛，三角形的主尊和眷属三个，如果 விரிவாக的话，有七个或二十一个角，如果简化的话，用铁钩环绕，用血肉装饰这三个朵玛。周围摆放外供，右侧摆放供品。准备好修法所需的先行朵玛、会供品、誓言物和固定朵玛等，以及灌顶所需的宝瓶、眼罩、鲜花、海螺水等，确保一切齐全。第二部分是建立和供养坛城，分为两个部分：正行和附带行为。首先，通过一段仪轨，将自生和他生无二无别地进行生起和融入、供养和赞颂。为了灌顶，打开念诵室，分别进行自生和他生的展开和收摄。宝瓶生起：在完成正行的念诵和赞颂后，念诵：嗡 班杂 比修达 嘎那 杂卡拉 曼达拉 吽 呸。从吽字生起的宝瓶，是珍宝所成的宫殿，具备所有特征，包括神座。念诵从 吽 班杂 卓达 到 班杂 嘎达 吽 之间的所有咒语一遍。观想莲花明王大自在血饮九尊明王的坛城，与誓言尊和智慧尊无二无别地显现。

【English Translation】
The Mandala of Rurinpoche and the Nine Wrathful Deities: Smear it with the ashes of large candles and butter lamps. In a lotus vessel, place the principal deity mandala, with the nine main deities and retinue at its core. Alternatively, it can be surrounded by many outward-facing iron hooks. In any case, the deity mandala should be adorned with silk umbrellas, flesh-colored silk, and other ornaments. Place medicine on the right side and blood on the left side. Behind it, place water and offerings mixed with three sweets. If the five offerings can be prepared, place them separately on small tables, which is a customary practice. Additionally, there are separate mandalas for the eight charnel ground implements, skull cup nectar, consort images, mirrors, etc. When performing the longevity empowerment, place vases filled with the five essences and alcohol on an eight-petaled lotus mandala, either in front of or behind the mandala, whichever is convenient. Cover it with a longevity spike composed of a union of sun and moon images, the upper and lower parts half white and half red, marked with a swastika at the center, topped with a half-vajra, and surrounded by longevity pills equal to the number of people. Decorate with a longevity arrow and banner. On the right side of the mandala, place five kila (ritual dagger) tormas (ritual cakes) with square bases and decorations, with a triangular food pile in the center. Place a square torma in the front, back, and right, and a triangular torma on the left, all elaborately decorated. On the left side, place Rahu tormas, three with two faces, square at the bottom and triangular at the top, leaning to the right, surrounded by right-leaning triangular tormas in all four directions. In front, place wealth deity tormas, a triangular main deity and three retinue deities. If elaborate, there are seven or twenty-one corners; if simplified, surround them with iron hooks and decorate these three tormas with flesh and blood. Arrange the outer offerings around the perimeter, with offerings on the right. Prepare the preliminary tormas, feast offerings, commitment substances, and fixed tormas needed for the practice, as well as the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., needed for the empowerment, ensuring everything is complete. The second part is establishing and offering the mandala, which is divided into two parts: the main practice and the ancillary activities. First, through a single line of the action ritual, generate, dissolve, offer, and praise oneself and the front deity as inseparable. For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately unfold and gather oneself and the front deity. Vase generation: After completing the main practice of recitation and praise, recite: 'Om Vajra Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Hum Phet.' The vase arising from the Hum syllable is a palace made of jewels, complete with all characteristics, including a divine seat. Recite all the mantras from 'Hum Vajra Krodha' to 'Vajra Ghande Ho' once. Visualize the mandala of the Lotus Powerful Great Blissful Blood-Drinking Nine Deities, appearing inseparably from the Samaya (commitment) and Jnana (wisdom) beings.
The Mandala of Rurinpoche and the Nine Wrathful Deities: Smear it with the ashes of large candles and butter lamps. In a lotus vessel, place the principal deity mandala, with the nine main deities and retinue at its core. Alternatively, it can be surrounded by many outward-facing iron hooks. In any case, the deity mandala should be adorned with silk umbrellas, flesh-colored silk, and other ornaments. Place medicine on the right side and blood on the left side. Behind it, place water and offerings mixed with three sweets. If the five offerings can be prepared, place them separately on small tables, which is a customary practice. Additionally, there are separate mandalas for the eight charnel ground implements, skull cup nectar, consort images, mirrors, etc. When performing the longevity empowerment, place vases filled with the five essences and alcohol on an eight-petaled lotus mandala, either in front of or behind the mandala, whichever is convenient. Cover it with a longevity spike composed of a union of sun and moon images, the upper and lower parts half white and half red, marked with a swastika at the center, topped with a half-vajra, and surrounded by longevity pills equal to the number of people. Decorate with a longevity arrow and banner. On the right side of the mandala, place five kila (ritual dagger) tormas (ritual cakes) with square bases and decorations, with a triangular food pile in the center. Place a square torma in the front, back, and right, and a triangular torma on the left, all elaborately decorated. On the left side, place Rahu tormas, three with two faces, square at the bottom and triangular at the top, leaning to the right, surrounded by right-leaning triangular tormas in all four directions. In front, place wealth deity tormas, a triangular main deity and three retinue deities. If elaborate, there are seven or twenty-one corners; if simplified, surround them with iron hooks and decorate these three tormas with flesh and blood. Arrange the outer offerings around the perimeter, with offerings on the right. Prepare the preliminary tormas, feast offerings, commitment substances, and fixed tormas needed for the practice, as well as the vase, blindfold, flowers, conch water, etc., needed for the empowerment, ensuring everything is complete. The second part is establishing and offering the mandala, which is divided into two parts: the main practice and the ancillary activities. First, through a single line of the action ritual, generate, dissolve, offer, and praise oneself and the front deity as inseparable. For the purpose of empowerment, open the recitation room and separately unfold and gather oneself and the front deity. Vase generation: After completing the main practice of recitation and praise, recite: 'Om Vajra Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Hum Phet.' The vase arising from the Hum syllable is a palace made of jewels, complete with all characteristics, including a divine seat. Recite all the mantras from 'Hum Vajra Krodha' to 'Vajra Ghande Ho' once. Visualize the mandala of the Lotus Powerful Great Blissful Blood-Drinking Nine Deities, appearing inseparably from the Samaya (commitment) and Jnana (wisdom) beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
25-19-3a
གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཤེགས་ཞུ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ 
25-19-3b
ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ

【现代汉语翻译】
观想诸天（Lha，神）心间的八瓣莲花中央，诸天各自的种子字（ས་བོན，梵文：Bīja，梵文罗马拟音：Bija，汉语字面意思：种子）外，被各自的心咒（སྙིང་པོ，梵文：Hṛdaya，梵文罗马拟音：Hrdaya，汉语字面意思：心）环绕，以诵读的方式念诵。观想从身体各部分降下甘露之流，呈现红色光芒，充满宝瓶。如此观想后，念诵主尊及眷属的咒语。仅以咒语供养，以智慧马头金刚（ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，Jñāna Hayagrīva）等赞颂，以百字明咒忏悔过失，供养海螺法螺之净水。嗡 班匝 穆（ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，Om Vajra Muḥ）。宝瓶中的智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ，Jñāna-sattva）融入，誓言尊（དམ་ཚིག་པ，Samaya-sattva）化为光，成为金刚甘露之水。观想业宝瓶，业宝瓶中，帕（པཾ，Paṃ，莲花）莲花坛城，阿（ཨ，A，月亮）月亮坛城，玛（མ，Ma，太阳）太阳坛城，茹扎 邦（རུ་དྲ་བཾ，Rudra Vaṃ），赫利 斯帕ra纳 啪特（ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ），桑 哈ra纳 吽（སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Saṃhāraṇa Hūṃ），赫利 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪特（ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ）。
薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས་པ，Bhagavan）莲花大自在（པདྨ་དབང་ཆེན，Padmādhikāra）身色红黑，一面二臂，右持檀香木棒指向天空，左手期克印（སྡིགས་མཛུབ，Tarjanī mudrā）如劫火般燃烧，顶上有绿色马头嘶鸣，身着八种尸陀林装束，具有超越三界的金刚之翼，以干人头为头饰，以所有忿怒尊的饰品庄严，额间有嗡（ཨོཾ，Oṃ），喉间有阿（ཨཱཿ，Āḥ），心间有吽（ཧཱུྃ，Hūṃ）。所有如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata）的身语意，扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）融入无二。吽 班匝 嘿茹嘎 阿比钦匝 吽（ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ）。金刚嘿茹嘎（བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，Vajra Heruka）为之灌顶。简略地进行供养和赞颂。心间莲花上的赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ）字，被咒语环绕，降下甘露之流，充满宝瓶。赫利 班匝 卓达 等（ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ，Hrīḥ Vajra Krodha）和 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比舍卡达 萨玛雅 希利 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaye Śrī Hūṃ）。尽可能多地念诵，然后如前进行遣送和收摄。
修持朵玛（གཏོར་མ，Balīṃta）的方法是：从自己心间的赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ）字发出光芒，从自性清净的处所迎请出安乐逝者（བདེ་བར་གཤེགས་པ，Sugata）父母的结合处所产生的智慧甘露，降临于朵玛之上，使誓言尊和智慧甘露融为无二。嗡 班玛 达嘎 哲 班玛 效ra 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 玛玛 ra莫 顿定 赫利 赫利 吽 扎（ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ，Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvara Mahākrodha Hayagrīva Mama Rakmo Duntiṃ Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ）。莲花忿怒尊（པདྨ་ཀྲོ་དྷ，Padma Krodha）身语意成就 阿拉拉 霍（ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，Kāya Vāka Citta Siddhi Alala Hoḥ）。
以二十一或七遍来加持甘露。
第二，顺带进行长寿灌顶，则在此之后修持长寿之物：嗡 冉 卓达 ra恰 班匝 匝瓦拉 冉 迪格那 比效 匝瓦拉 冉 啪特 冉 冉（ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ，Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīgna Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ）。以此驱逐邪魔。嗡 梭巴瓦 等（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་，Oṃ Svabhāva）使之空性。从空性中，长寿之依凭 仲（བྷྲཱུྃ，Bhrūṃ）字化为珍宝。

【English Translation】
Visualize that in the hearts of the deities (Lha), at the center of the eight-petaled lotus, outside the respective seed syllables (ས་བོན，Bīja) of each deity, surrounded by their respective heart mantras (སྙིང་པོ，Hṛdaya), recite in a chanting manner. Visualize that a stream of nectar descends from the parts of the body, appearing as red rays of light, filling the vase. Having visualized thus, recite the mantra of the main deity and retinue. Offer only with mantras, praise with Jñāna Hayagrīva (ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ) etc., confess faults with the Hundred Syllable Mantra, offer conch water. Oṃ Vajra Muḥ (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ). The wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ，Jñāna-sattva) of the vase dissolves, the samaya being (དམ་ཚིག་པ，Samaya-sattva) transforms into light, becoming Vajra nectar water. Visualize the karma vase, in the karma vase, Paṃ (པཾ) lotus mandala, A (ཨ) moon mandala, Ma (མ) sun mandala, Rudra Vaṃ (རུ་དྲ་བཾ), Hrīḥ Sphāraṇa Phaṭ (ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ), Saṃhāraṇa Hūṃ (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ), Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ).
Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་པ，Bhagavan) Padmādhikāra (པདྨ་དབང་ཆེན) with a red-black body, one face, two arms, the right hand holding a sandalwood club pointing to the sky, the left hand in a threatening mudra (སྡིགས་མཛུབ，Tarjanī mudrā) burning like the fire of the eon, on the crown of the head a green horse head neighing, wearing the eight charnel ground adornments, with Vajra wings that completely overcome the three realms, with a dry human head as a head ornament, adorned with all the ornaments of wrathful deities, Oṃ (ཨོཾ) on the forehead, Āḥ (ཨཱཿ) on the throat, Hūṃ (ཧཱུྃ) on the heart. The body, speech, and mind of all the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) dissolve into non-duality. Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Vajra Heruka (བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ) is crowned. Briefly perform offering and praise. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable residing on the lotus in the heart, surrounded by mantras, a stream of nectar descends, filling the vase. Hrīḥ Vajra Krodha etc. (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ) and Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaye Śrī Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ). Recite as much as possible, then perform sending and absorption as before.
The method of accomplishing the Torma (གཏོར་མ，Balīṃta) is: from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the union of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ，Sugata) parents from the place of intrinsic nature, descending upon the Torma, making the samaya being and the wisdom nectar non-dual. Oṃ Padmāntakṛta Padmeśvara Mahākrodha Hayagrīva Mama Rakmo Duntiṃ Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ). Padma Krodha (པདྨ་ཀྲོ་དྷ) body, speech, and mind accomplishment Alala Hoḥ (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ).
Bless the nectar with twenty-one or seven repetitions.
Secondly, if incidentally bestowing the longevity empowerment, then following this, accomplish the longevity substance: Oṃ Raṃ Krodha Rakṣa Vajra Jvāla Raṃ Tīgna Viśva Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ Raṃ (ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ). With this, dispel obstacles. Oṃ Svabhāva etc. (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་) purify into emptiness. From emptiness, the support of longevity, the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) syllable, transforms into a jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་
25-19-4a
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ ཞེས་བརྗོད་ནས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་
25-19-4b
ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིག་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ

【现代汉语翻译】
一个巨大的宝瓶，宽广而宏大，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，饰有天神衣物的颈饰，并以如意树点缀。外瓶的形态内含一个巨大的宫殿，充满了不死甘露。在宫殿中央，八只孔雀抬着一个珍宝座，座上是班杂（种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：莲花）莲花坛城，玛（种子字，藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：无垢）太阳坛城，阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无生）月亮坛城，以及莲花日月重叠的座垫。座垫上是阿吽（种子字，藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：圆满）班杂（种子字，藏文：པཱཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：莲花）红色，萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayas tvam，字面意思：誓言住）！斯帕拉纳 帕特（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，字面意思：开展 啪）！桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，字面意思：收摄 吽）！光芒四射又收摄。莲花 嘎涅 萨玛雅 斯瓦（藏文：པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मघण्टे समयस्त्वं，梵文罗马拟音：padma ghaṇṭe samayas tvam，字面意思：莲花铃 誓言住）！一朵八瓣的红色莲花，以此为柄的铃铛。斯帕拉纳 帕特（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，字面意思：开展 啪）！桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，字面意思：收摄 吽）！光芒四射又收摄。阿吽（种子字，藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：圆满）阿罗利（藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：अरोलिक，梵文罗马拟音：arolika，字面意思：无垢）！班杂（种子字，藏文：པཱཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：莲花）拉嘎拉迪 斯瓦（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ，梵文天城体：रागरति स्त्वं，梵文罗马拟音：rāgarati stvaṃ，字面意思：贪欲喜 誓言住）！
与根本上师无二无别的薄伽梵（Bhagavan，世尊）怙主无量寿智如来，身色红色，一面二臂，结禅定印，双手之上托着一个珍宝瓶，瓶中盛满不死甘露，并以金刚交杵为标志。双足跏趺端坐。他的怀中是明妃长寿天女，身着白衣，身色红色，一面二臂。右手挥舞着吉祥红箭旗，左手托着盛满长寿甘露的宝瓶。双足莲花跏趺，与本尊相拥。乌黑的秀发披散下来，遮盖了腰部以上。本尊和明妃都穿着丝绸天衣，佩戴着各种珍宝饰品。是光芒和光线的自性，具有寂静、微笑和妩媚的姿态。在本尊和明妃的顶轮是嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：身），喉轮是阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：语），心轮是吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：意）。在头部的五个位置，念诵‘Ra tna mu ku ta a bhi shin tsa tram（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：宝冠灌顶）’，在五个珍宝宫殿中，念诵‘嗡 玛哈 扎 贝叉那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：我是大观察智慧金刚自性）’，‘嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：我是大圆镜智慧）’，‘嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：我是大平等智慧）’，‘嗡 玛哈 雄亚达 嘉纳（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：我是大空性智慧）’，‘嗡 玛哈 扎 阿努塔那 嘉纳（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：我是大成所作智慧）’。
念诵完毕后，头部的五个位置由五方佛加持。从本尊的心间放射出光芒，将所有的佛和菩萨都化现为无量寿佛父母的形象。嗡 班杂 萨玛嘉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：金刚 萨玛嘉）！舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！以慈悲的铁钩，策动本誓的意念，以慈爱的绳索，从本来的居处迎请降临，以铁链和教令的使者，猛烈地摇动，请您降临于此，安住于此，令解脱者欢喜！嗡 诶嘿 诶西 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 扎夏 吼 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：祈请世尊大悲尊 降临于此 誓言住）！以此迎请。扎 吽 班 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：勾 吽 缚 吼）！迎请智慧尊降临。

【English Translation】
A vast and expansive great vase, with a slender neck, an open mouth, and a drooping spout, adorned with a divine garment necklace and embellished with a wish-fulfilling tree. The exterior of the vase contains a great palace filled with the nectar of immortality. In the center of this palace, upon a jeweled throne supported by eight peacocks, is a Paṃ (seed syllable, Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: lotus) lotus mandala, a Ma (seed syllable, Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: stainless) sun mandala, an A (seed syllable, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: unborn) moon mandala, and a seat of layered lotus, sun, and moon. Upon this seat are Āḥ Paṃ (seed syllables, Tibetan: ཨཱཾཿ པཱཾ, Devanagari: आः प, Romanized Sanskrit: āḥ paṃ, literal meaning: complete lotus) red, Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: समयस्त्वं, Romanized Sanskrit: samayas tvam, literal meaning: vow abide)! Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, literal meaning: unfold phaṭ)! Saṃhāraṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: संहारण हूं, Romanized Sanskrit: saṃhāraṇa hūṃ, literal meaning: gather hūṃ)! Radiating and gathering light. Padma Ghaṇṭe Samaya Tvam (Tibetan: པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: पद्मघण्टे समयस्त्वं, Romanized Sanskrit: padma ghaṇṭe samayas tvam, literal meaning: lotus bell vow abide)! An eight-petaled red lotus, with a bell made with it's stem. Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Devanagari: स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, literal meaning: unfold phaṭ)! Saṃhāraṇa Hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Devanagari: संहारण हूं, Romanized Sanskrit: saṃhāraṇa hūṃ, literal meaning: gather hūṃ)! Radiating and gathering light. Āḥ Arolik (Tibetan: ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄, Devanagari: अः अरोलिक, Romanized Sanskrit: āḥ arolika, literal meaning: complete stainless)! Paṃ Rāgarati Tvam (Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི་སྟྭཾ, Devanagari: रागरति स्त्वं, Romanized Sanskrit: rāgarati stvaṃ, literal meaning: desire delight vow abide)!
Inseparable from the root guru, the Bhagavan (Blessed One) Lord Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), with a red body, one face, and two arms, holding a jeweled vase filled with a stream of immortal nectar, marked with a vajra cross, in the mudra of meditation. Seated in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of longevity, White Tara, with a red body, one face, and two arms. The right hand throws a red auspicious arrow banner, and the left hand holds a vase filled with the nectar of longevity. Her feet are in the lotus posture, embracing the father. Her black hair is scattered, covering up to her waist. Both the father and mother are adorned with silk garments and various precious jewels. They are the nature of light and rays, possessing a peaceful, smiling, and graceful demeanor. At the crown of their heads is Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body), at their throats is Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: speech), and at their hearts is Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: mind). At the five places of the head, reciting 'Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Devanagari: रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्, Romanized Sanskrit: ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, literal meaning: jewel crown empower Trāṃ)', within the five jeweled chambers, reciting 'Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: I am the great discriminating wisdom vajra nature)', 'Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा आदर्श ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā ādarśa jñāna, literal meaning: I am the great mirror-like wisdom)', 'Oṃ Mahā Samatā Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा समता ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā samatā jñāna, literal meaning: I am the great equanimity wisdom)', 'Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā śūnyatā jñāna, literal meaning: I am the great emptiness wisdom)', 'Oṃ Mahā Kṛtya Anuṣṭhāna Jñāna (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན, Devanagari: ॐ महा कृत्य अनुष्ठान ज्ञान, Romanized Sanskrit: oṃ mahā kṛtya anuṣṭhāna jñāna, literal meaning: I am the great all-accomplishing wisdom)'.
After reciting, the five places of the head are blessed by the five Dhyani Buddhas. From the heart of the deity, light radiates, transforming all the Buddhas and Bodhisattvas into the form of Amitayus and his consort. Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र समाजः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Samājaḥ)! Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion)! With the iron hook of compassion, stimulate the mind of the original vow; with the rope of love, invite them to descend from their abode; with the iron chain and the messenger of command, shake them vigorously. Please come here, abide here, and delight the liberated ones! Oṃ Ehy ehi Bhagavan Mahā Kāruṇikā Dṛśya Hoḥ Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Devanagari: ॐ ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिका दृष्य होः समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ ehy ehi bhagavan mahā kāruṇikā dṛśya hoḥ samaya stvaṃ, literal meaning: Oṃ Come here, O Blessed One, Great Compassionate One, appear Hoḥ, Vow Abide)! With this, invite them. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: draw 吽 bind Hoḥ)! Invite the wisdom beings to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག །བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་
25-19-5a
ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་འདི་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སོང་བས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་འཕྲོག་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་
25-19-5b
སྙེད་ཡོད་པ་

【现代汉语翻译】
'誓言与誓约合二为一。在其上方的虚空中，伟大的导师莲花生（Padmasambhava），以及无死长寿天女旃扎丽（Candalī）等长寿持明传承的上师们，还有十方诸佛和菩萨，勇士和瑜伽母，以及所有天神和护法的集合，他们手持装满长寿甘露的宝瓶和颅碗等物，数量之多难以想象，如乌云般密集。他们发出持诵（藏文：ཛཔ྄་དབྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的声音和吉祥的祝愿，降下甘露和鲜花之雨。观想进行外内供养：'
'如来善逝薄伽梵！从胜者之海的智慧中，无边存在之海的一切，都在普贤供云中尽情享用。' 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维秀 穆凯 贝呀 萨瓦 他 康 乌嘎 喋 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥瑞 赫纳 伊当 萨玛雅 梭哈（Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā）。
'虽然在胜义中是清净的，为了所有众生的利益，请洗净手足，安坐于金刚座上。' 嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉喋 纳嘛 萨曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈（Oṃ āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā）。嗡 舍e ra嘎 班扎 杜贝，布贝，阿洛给，根喋，内维迪亚，夏布达 阿 吽（Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe, puṣpe, āloke, gandhe, naividya, śabda āḥ hūṃ）。嗡 玛哈 萨瓦 班扎 阿mri达 吽（Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ）。
从他的心间放射出光芒，光芒末端幻化出四门神等无数使者，他们毫不费力地聚集了世间的一切寿命和福德等，融入到前方的长寿物质中。薄伽梵怙主无量寿佛！殊胜之身以妙相庄严，殊胜之语具六十支音，殊胜之意不可思议。拥有如虚空般的身语意，我向无量寿佛顶礼赞叹！请行勾召金刚寿命之事业，祈请赐予金刚寿命之成就！嗡 普涅 普涅 玛哈 普涅 阿巴瑞米达 阿玉 普涅 嘉纳 桑巴若 巴吉喋 梭哈（Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāropacite svāhā）念诵七遍。嗡 班扎 阿玉舍 吽 阿（Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ）。嗡 阿玉 嘉纳 悉地 榜（Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ）。将这两个短咒交替念诵二十一遍。手持长寿箭。再次，从无量寿佛的心间放射出无数的天女，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，前往四方和四隅，从护方神和八部众等天龙夜叉大力神的手中，夺回和聚集所有被盗、散失和衰减的寿命。

【English Translation】
'The samaya and the oath become one. Above that, in the sky, are the great master Padmasambhava, and the deathless goddess of life, Candalī, and all the lamas of the lineage of vidyādharas of life, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and all the hosts of gods and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of life, unimaginable numbers, like a dense cloud. They proclaim the sound of japa (藏文：ཛཔ྄་དབྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and auspicious wishes, and rain down nectar and flowers. Contemplate offering outer and inner offerings:'
'Gone to bliss, O Bhagavan! From the wisdom of the ocean of victors, all of the endless ocean of existence, revel in the supreme Samantabhadra cloud of offerings.' Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ samaya svāhā.
'Although pure in ultimate truth, for the sake of all beings, please wash your hands and feet and sit on the vajra seat.' Oṃ āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Oṃ hrīḥ rāga vajra dhūpe, puṣpe, āloke, gandhe, naividya, śabda āḥ hūṃ. Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ.
From his heart, rays of light emanate, and at the end of the rays, immeasurable messengers, such as the four gatekeepers, emanate, and they effortlessly gather all the life and merit of the world, and dissolve into the life substances in front. Bhagavan, Protector Amitayus! Supreme body adorned with excellent marks, supreme speech with sixty qualities, supreme mind beyond conception. Possessing body, speech, and mind like the sky, I prostrate and praise Amitayus! Please accomplish the activity of summoning the vajra life, please grant the siddhi of vajra life! Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāropacite svāhā recite seven times. Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ. Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ. Recite these two short mantras alternately twenty-one times. Hold the arrow of life. Again, from the heart of Amitayus, immeasurable goddesses emanate, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, and go to the four directions and intermediate directions, and from the hands of the guardians of the directions and the eight classes of gods and powerful yakshas, ​​take back and gather all the stolen, scattered, and diminished life.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་རིང་ཐུང་གྲངས་གོང་མཚུངས་སམ་ཚར་རེ་བརྗོད། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་
25-19-6a
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ཐོར་པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད

【现代汉语翻译】
此外，十方元素的精华等，以及轮回与涅槃所包含的一切寿命与福德，都毫无自主地被聚集起来，融入到面前的长寿依怙中。吽！
勾召天女，持铁钩者，
洁白美貌，手持铁钩。
从乐神手中，取回寿命囊，
从火神手中，救护威德！
（念诵长短守护咒，数量与前相同，或各念一遍。）
吽！束缚天女，持绳索者，
青蓝美貌，手持绳索。
从阎罗手中，取回寿命囊，
从罗刹手中，救护威德！
（念诵守护咒。）
吽！禁锢天女，持铁链者，
红色美貌，手持铁链。
从龙王手中，取回寿命囊，
从风神手中，救护威德！
（念诵守护咒。）
吽！降伏天女，持铃铛者，
绿色美貌，手持铃铛。
从夜叉手中，取回寿命囊，
从生灵手中，救护威德！
（念诵咒语。）
再次观想诸天女融入薄伽梵（Bhagavan，世尊）的心间。为了验证真谛而勾召寿命：从面前所生本尊及其眷属的心间，化现出使者，遍布虚空界。这些使者聚集所有存在其中的，夺取自身寿命的强大神灵和邪魔等的寿命。此外，外器世界、内情众生、诸佛和菩萨的功德、能力、力量等，都在一瞬间被聚集起来，融入自身和长寿依怙中。
念诵以上内容，并结吽（Hūṃ）字手印。皈命！
祈请持明传承的具德根本上师的教言谛实，祈请寂静与忿怒本尊坛城众神的教言谛实，特别是祈请薄伽梵怙主无量寿智如来，极度殊胜、光辉灿烂的国王坛城众神的教言谛实，祈请薄伽梵莲花自在怀爱明王，以及饮血九本尊和誓言护法海众的教言谛实。以大谛实力的加持，即使守护者的寿命在八部和六道众生手中，也请取回！祈请金刚护法守护神们，取回所有被盗、被夺、被损的寿命！此外，元素的精华、众生的寿命和福德、诸佛和菩萨的加持之寿命、持明者的明咒之寿命、以及诸如天龙夜叉等大力神灵的事业之寿命，所有这些都在一刹那、一瞬间、一须臾之间……

【English Translation】
Furthermore, the essence of the elements from the ten directions, and all the life and merit encompassed by samsara and nirvana, are involuntarily gathered and dissolve into the longevity support in front. Hūṃ!
Summoning goddess, holding an iron hook,
White and beautiful, holding an iron hook.
From the hand of the Gandharva, retrieve the life bag,
From the hand of the fire god, protect the glory!
(Recite the long and short protective mantras, the same number as before, or once each.)
Hūṃ! Binding goddess, holding a lasso,
Blue and beautiful, holding a lasso.
From the hand of Yama, retrieve the life bag,
From the hand of the Rakshasa, protect the glory!
(Recite the protective mantra.)
Hūṃ! Confining goddess, holding an iron chain,
Red and beautiful, holding an iron chain.
From the hand of the Naga king, retrieve the life bag,
From the hand of the wind god, protect the glory!
(Recite the protective mantra.)
Hūṃ! Subduing goddess, holding a bell,
Green and beautiful, holding a bell.
From the hand of the Yaksha, retrieve the life bag,
From the hand of the Bhuta, protect the glory!
(Recite the mantra.)
Again, visualize the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One). To verify the truth, summon life: from the heart of the deity generated in front and its retinue, emanate messengers, pervading the expanse of space. These messengers gather the life of all the powerful gods and demons who are there, who steal one's life, etc. Furthermore, the external world, the internal sentient beings, the merits, abilities, powers, etc. of the Buddhas and Bodhisattvas are all gathered in an instant and dissolve into oneself and the longevity support.
Recite the above and make the Hūṃ mudra. Homage!
Pray that the words of the glorious root guru of the Vidyadhara lineage are true, that the words of the peaceful and wrathful deity mandala are true, especially that the words of the Bhagavan Amitayus, the exceedingly distinct, glorious king deity mandala are true, that the words of the Bhagavan Padmavangchen Yangsang Khrotapa, and the nine blood-drinking deities and the ocean of oath-bound protectors are true. By the blessing of the great truth, even if the life of the protected is in the hands of the eight classes and six realms of beings, please retrieve it! Pray that the Vajra Dharma protectors retrieve all the life that has been scattered, increased, stolen, and damaged! Furthermore, the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life of the vidya of the Vidyadharas, the life of the actions of the powerful gods such as the Nagas, Yakshas, etc., all of these in an instant, a moment, a short time...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་
25-19-6b
ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྲེལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་དང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཤིང་བསྐུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་ཚིག་མཐའ། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་
25-19-7a
ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེའང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀ

【现代汉语翻译】
念诵三次。接下来是聚集寿命：从自己的心间发出光芒，缠绕在咒绳上，进入宝瓶中薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵语：Bhagavan，英语：Blessed One）的心间，使他的心续因无漏大乐而欢喜。从他的心间发出光芒，照耀十方，聚集轮涅所摄的一切寿命、福德、智慧、荣耀和财富，融入薄伽梵手中的宝瓶中。通过光芒的放射和收聚来迎请，将一切都聚集在宝瓶的精华中。愿获得无死之寿命，愿获得无上之成就！念诵三次长咒，并将心咒连诵一百零八遍等。然后，念诵‘吽。忿怒尊威猛’等，以获得成就。供养护法神的朵玛，抛掷智慧之花，并请求允许引入弟子。
接下来，详细阐述灌顶的根本和支分。根本灌顶。
第三，灌顶分为三部分：根本灌顶、支分长寿灌顶，以及五部金刚和曜魔的口传。
首先，对于尚未成熟的弟子们，在门外进行沐浴。让他们带着敬意在座位上就座，事业金刚（藏语：ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ，英语：Karma Vajra）进行撒花和收花，并进行劝请。献上曼扎，念诵七堆曼扎的结尾词句：‘为了请求进入上师和莲花自在（藏语：པདྨ་དབང་ཆེན，英语：Padma Wangchen）无二无别的坛城，而献上这些供品。’上师说：‘为了将遍布虚空的父母众生安置于薄伽梵莲花自在的果位，为此，听闻马头明王极密忿怒的甚深成熟法，修持解脱道次第，从而在此生获得至高果位。’要以这样的发心，以及具备清净的听法行为来听闻。此外，由于释迦牟尼佛（藏语：ཤཱཀྱའི་དབང་པོ，英语：Shakyamuni）的殊胜发心之力，在十方三世的佛陀刹土中难以出现的秘密和不可思议之处，即法性金刚的自声，果金刚乘的续部大海，原始怙主智慧的自光，由持金刚大士（藏语：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ，英语：Vajradhara）所宣说，以及从意传和耳传的传承上师们依次传下来的精要，无上大瑜伽的三瑜伽之根本，在生起次第玛哈瑜伽（藏语：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵语：Mahāyoga，英语：Mahayoga）中获得成就的持明者们所守护的续部和修部之教言。

【English Translation】
Recite three times. Next is gathering life force: From one's own heart, radiate light, entwine around the mantra cord, and enter the heart of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit: Bhagavan, English: Blessed One) in the vase, pleasing his mind-stream with uncontaminated great bliss. From his heart, radiate light in the ten directions, gathering all life force, merit, wisdom, glory, and wealth encompassed by samsara and nirvana, and dissolving into the Bhagavan's vase in his hand. Inviting through the radiating and gathering light, gathering everything into the essence of the vase. May one obtain deathless life, may one obtain the supreme accomplishment! Recite the long mantra three times, and combine the essence mantra with it, reciting it one hundred and eight times, etc. Then, recite 'Hum. Wrathful King's Fierceness' etc., to obtain accomplishments. Offer the torma to the Dharma protectors, cast the wisdom flower, and request permission to introduce disciples.
Next, explain the root and branches of the empowerment in detail. The root empowerment.
Third, the empowerment is divided into three parts: the root empowerment, the branch longevity empowerment, and the oral transmission of the Five Kinds of Gings and the Planet Demon.
First, for the disciples who have not yet matured, perform bathing at the door. Have them sit respectfully in their seats, and the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ) performs the scattering and gathering of flowers, and makes the exhortation. Offer the mandala, reciting the concluding words of the seven-pile mandala: 'In order to request entry into the mandala of the guru and Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན) who are inseparable, these offerings are made.' The guru says: 'In order to place all parent sentient beings pervading space in the state of the Bhagavan Padma Wangchen, for this purpose, listen to the profound ripening practice of Hayagriva Extremely Secret Wrathful, practice the stages of the path of liberation, and thereby attain the supreme state in this very life.' One should listen with such motivation, and with pure conduct of listening to the Dharma. Furthermore, due to the power of the special aspiration of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དབང་པོ), the secret and inconceivable aspects that are difficult to appear in the Buddha-fields of the ten directions and three times, namely the self-sound of Dharmata Vajra, the ocean of tantras of the Fruition Vajrayana, the self-radiance of the wisdom of the Primordial Protector, spoken by the Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ), and the essence of the lineages passed down in succession from the mind-transmission and ear-transmission lineages, the root of the three yogas of the unsurpassed Great Secret Yoga, the teachings of the tantras and sadhanas guarded by the Vidyadharas who have attained accomplishment in the generation stage Mahayoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡོ་ག, Sanskrit: Mahāyoga, English: Mahayoga).

--------------------------------------------------------------------------------

འ་སྲོལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྒྱུད་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། དབང་ཆེན་འདུས་པ། སྤུ་གྲི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཤད་མན་ངག་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་
25-19-7b
བསྡུས་བསམ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་འགྲོ་ལྡིང་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཟུང་གི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་
25-19-8a
ཡོད་པའི།
༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།
དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལ

{
  "translations": [
    "根据两种传统分类，这里是八大修行部类中莲花语成就（Padma Gsung Grub）的细节。它依赖于伟大的续部，如骏马嬉戏（Ta Mchog Rol Pa）、绒·玛勒·巴根（Rngog Ma Le Brgan）、大权集会（dBang Chen 'Dus Pa）、普布金刚秘密（Spu Gri Gsang Ba）等根本解释和口诀，莲花生大士（Padmā Kara）以无与伦比的方式创造了语金刚大乐的修行法，并在汉地、吐蕃、蒙古、雅布林（rNga Yab Gling）等地传播。在吐蕃，它被赐予给国王和臣民作为殊胜的教法。莲花生大士和化身译师贝若扎那（Vairocana）将他们的意趣融为一体，形成了莲花大权忿怒秘密（Padma dBang Chen Yang Gsang Khros Pa）的法类，为了后世的弟子，将其作为珍宝埋藏在耶巴·色瓦隆（Yerpa Seba Lung）。后来，时机成熟时，炯波·扎巴·旺秋（rKyang Po Grags Pa dBang Phyug）、松巴·旺秋·楚臣（Sum Pa dBang Phyug Tshul Khrims）、哲本·西绕喇嘛（'Bre Ban Shes Rab Bla Ma）三人将其取出，并将法脉传给了竹仓的娘敦（gNyags ston）。娘敦又将其传给了达纳的喇嘛嘉（Bla Ma Rgya）。证悟初地，成为成就自在的达亚·仁钦·桑波（'Dar 'Phyar Rin Chen Bzang Po）住在藏地的觉姆纳嘉（Jo Mo Nag Rgyal）时，莲花生大士化身为香切·扎巴（Zhang Che Zla Grags）的瑜伽士，圆满地赐予了成熟解脱的教导。喇嘛嘉也听取了伏藏传承，使教传和伏藏如水乳交融。之后，博东巴·尊珠多吉（Bo Dong Pa brTson 'Grus rDo rJe）请求并依次传承，法脉从未中断。在雪域，所有伟大的佛学院都以耶波切（gYer Po Che）而闻名的莲花大权忿怒秘密九尊坛城进行灌顶。灌顶分为前行入门之法和正行灌顶两部分。",
    "前行入门之法：",
    "首先，入门分为共同和不共同两种。在共同入门之法的三部分中，首先为了区别于歧途外道，为了皈依，在上师和三宝面前，生起强烈的信心，合掌并重复以下内容：十方诸佛菩萨，以及上师，请垂听我。我（某某）从现在起直至证得菩提，皈依佛陀。",
    "༈ སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས།",
    "དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །",
    "གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །",
    "གསུམ་པ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །",
    "གཉིས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་གཞན་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །",
    "གསུམ་པ་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །",
    "བཞི་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །",
    "ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བླང་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་ངོ་། །",
    "དྲུག་པ་བདག་གིས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་གོ། །",
    "ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་། མཚན་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གསང་མཚན་གསོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་བླང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བླ་མར་འཛིན་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "བདག་གིས་ཅི་གསུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "སློབ་དཔོན་ལ་མི་སྡང་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "སློབ་གྲོགས་ལ་མི་ཕྲ་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "ཆོས་ལ་མི་སྨོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "སེམས་ཅན་ལ་མི་གནོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "དབང་པོ་དང་མི་སྤྱོད་པར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "དུས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱིའམ། བགྱིའོ། །",
    "དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་ཞུ། གནས་སོ། །",
    "གཉིས་པ་མཚན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །",
    "གསུམ་པ་གསང་མཚན་གསོལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གསང་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ནི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཞེས་བགྱི་བར་བྱའོ། །",
    "དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དོན་དུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ལ། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་དོན་དངོས་དང་། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ། །",
    "དང་པོ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །",
    "དེ་ནས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ངག་གི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །",
    "དེ་ནས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །",
    "གཉིས་པ་དབང་དོན་དངོས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བཞི་བརྒྱ

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་
25-19-8b
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་
25-19-9a
ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལ

【现代汉语翻译】
皈依薄伽梵！于诸离欲者中，您是至上！皈依法！于诸僧众中，您是至上！皈依僧！皈依一切功德之源，珍贵的上师！(念诵三遍)
为了使殊胜的菩提心生起于相续中，超越小乘的声闻缘觉道，应当在这些皈依境前如法地积聚资粮，行持七支供。心想：我将这样做，然后复诵以下内容：
祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及上师垂念我！我，名为（某某），从此时起，直至证得菩提果，皈依三宝！供养三宝！忏悔一切罪业！随喜众生之善！祈请转法轮！祈请不入涅槃！将善根回向大菩提！(念诵三遍)
为了追随过去诸佛及其眷属的足迹，为了利益他人，我将发起无上菩提心。以希求成佛之心，复诵以下内容：
祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及上师垂念我！如来、应供、正等觉的薄伽梵们，以及安住于大地之上的大菩萨们，为了利益一切有情，为了救度一切有情，为了使一切有情无病，为了使一切有情远离饥馑，为了圆满一切菩提之法，为了迅速现证圆满正觉，发起具有愿心和行心的殊胜菩提心。同样，我，名为（某某），为了利益一切有情，为了救度一切有情，为了使一切有情无病，为了使一切有情远离饥馑，为了圆满一切菩提之法，为了迅速现证圆满正觉，也将发起具有愿心和行心的殊胜菩提心！
我将修学诸佛和菩萨们不可思议的解脱之行！(念诵三遍)
为了使道臻于圆满，超越波罗蜜多乘，受持五部之律仪：

【English Translation】
I take refuge in the Blessed One! Among those free from desire, you are supreme! I take refuge in the Dharma! Among all assemblies, you are supreme! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the precious Guru, the source of all qualities! (Repeat three times)
In order to generate the precious Bodhicitta in my mindstream, surpassing the inferior paths of Shravakas and Pratyekabuddhas, I will properly accumulate merit and perform the seven-branch practice before these objects of refuge. Thinking, 'I will do this,' repeat the following:
May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Guru, be mindful of me! I, named (so and so), from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I individually confess all sins and non-virtues! I rejoice in the virtue of all beings! I urge the turning of the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into Nirvana! I dedicate the merit to great enlightenment! (Repeat three times)
Following the example of all the Buddhas and their retinues of the past, for the sake of others, I will generate the supreme Bodhicitta. With the intention of seeking Buddhahood, repeat the following:
May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and the Guru, be mindful of me! The Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, the Blessed Ones, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth, for the benefit of all sentient beings, for the liberation of all sentient beings, for the health of all sentient beings, for the freedom from famine of all sentient beings, for the complete perfection of all the Dharmas of enlightenment, and for the swift manifestation of perfect enlightenment, generate the supreme Bodhicitta, possessing the nature of aspiration and engagement. Likewise, I, named (so and so), for the benefit of all sentient beings, for the liberation of all sentient beings, for the health of all sentient beings, for the freedom from famine of all sentient beings, for the complete perfection of all the Dharmas of enlightenment, and for the swift manifestation of perfect enlightenment, will also generate the supreme Bodhicitta, possessing the nature of aspiration and engagement!
I will train in the inconceivable liberation of all the Buddhas and Bodhisattvas! (Repeat three times)
In order to perfect the path and surpass the Paramita Vehicle, I take the vows of the five families:

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབ་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་
25-19-9b
བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་
25-19-10a
མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར། རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ

【现代汉语翻译】
观想五部如来坛城（དཀྱིལ་འཁོར་，mandala），周围环绕着佛和菩萨的圣众，如同堆积如山的云彩，然后重复以下内容三次：所有具圣子之诸佛，所有勇士瑜伽母，请诸位垂念于我。我，名为（某某），从此时此刻起，直至证得菩提果位。如同过去、现在、未来三世的怙主们，真实发起了无上的菩提心。我将发起这殊胜的菩提心。我将坚守三种戒律：别解脱戒（ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་，moral discipline），摄善法戒（དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་，gathering wholesome qualities），饶益有情戒（སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་，working for the benefit of sentient beings）。佛、法、僧，是无上的三宝。我从今天起，坚定地持有从如来瑜伽中生起的誓言。在伟大的金刚部中，我也将如实地持有金刚铃的印记。我将依止上师们。在珍宝部中，对于令人满意的誓言，我每天六时，恒常布施四种布施。在从伟大的菩提心中生起的清净莲花部中，我将持有外、内、密三种乘的全部殊胜法。在伟大的业部中，我将如实地持有所有誓言，并尽我所能地进行供养。我已发起无上的菩提心，为了所有众生的利益，我将持有所有誓言。我将度化尚未度化的众生，解脱尚未解脱的众生，为气息不畅者提供气息，引导众生进入涅槃。
在他们完成了共同的进入之后，接下来是不共的进入，分为外部进入和内部进入。首先，为了完成坛城的外部进入，双手合掌，手持鲜花，念诵以下祈请文三次：莲花心之主，我向您致敬！我渴望伟大的解脱之道，祈求您赐予我相应的灌顶和成就。祈请怙主勇士垂怜，引领我进入大乘殿堂，并赐予我智慧和般若。三次。
为了象征先前未见过本尊坛城，或者即使见过也要再次见到的情况，观想用红色的布遮盖面部。念诵：ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ། （藏文） āḥ khaṃ bīra hūṃ （梵文天城体） Ah Kham Bira Hum （梵文罗马拟音） 啊 康 毕ra 吽（汉语字面意思）。然后用红色的丝绸遮住脸，进入坛城。

【English Translation】
Visualize the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, mandala) of the Five Buddha Families, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense mass of clouds, and then repeat the following three times: 'All Buddhas with their sons, all heroes and yoginis, please be mindful of me. I, named (so-and-so), from this very moment until I attain the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times have truly generated the unsurpassed Bodhicitta, I will generate this supreme Bodhicitta. I will firmly uphold the three disciplines: the discipline of moral conduct (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་, moral discipline), the discipline of gathering wholesome qualities (དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་, gathering wholesome qualities), and the discipline of working for the benefit of sentient beings (སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་, working for the benefit of sentient beings). The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will firmly hold the vows that arise from the Yoga of the Tathagatas. In the great Vajra family, I will also truly hold the mudra of the vajra and bell. I will rely on the teachers. In the precious family, for the pleasing vows, I will always give the four kinds of generosity six times each day. In the pure lotus family that arises from the great Bodhicitta, I will hold all the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the great Karma family, I will truly hold all the vows completely, and I will do whatever offering I can. I have generated the unsurpassed Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will hold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will provide breath for those who cannot breathe, and I will establish sentient beings in Nirvana.'
After they have completed the common entry, next is the uncommon entry, which is divided into outer entry and inner entry. First, to accomplish the activities of the outer entry into the mandala, with palms together and holding flowers, recite the following prayer three times: 'Homage to you, Lord of the Lotus Mind! I desire the great path of liberation, I beseech you to grant me the corresponding empowerment and attainments. I beseech the Protector Hero to lead me into the Great Vehicle's mansion, and bestow upon me wisdom and prajna.' Three times.
To symbolize the situation of not having seen the mandala of the yidam deity before, or even having seen it, seeing it again, visualize covering the face with a red cloth. Recite: ཨཱཿ ཁཾ་ བཱི་ར་ ཧཱུྃ། (Tibetan) āḥ khaṃ bīra hūṃ (Sanskrit Devanagari) Ah Kham Bira Hum (Sanskrit Romanization) Ah Kham Bira Hum (Literal Chinese meaning). Then cover the face with a red silk cloth and enter the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨུ་དུམྦ་དང་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ཅོད་པན་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲི །བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་སྦྱིན། ཕྱིའི་བར་ཆད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ན་མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་
25-19-10b
རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། །གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་
25-19-11a
བཅུག་སྟེ། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པ་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླར་ཤ

【现代汉语翻译】
观想为了献上与本尊相见的礼物，手持天人最胜之花束。乌昙婆罗与曼陀罗，庸杜与尼迦尼迦，玛利迦之花环，请善纳受并以子拥之。将花环缠绕在左手无名指上，观想以甘露加持，守护内在障碍。嗡啊吽，萨瓦玛哈班杂阿弥利达吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva maha panca amrita hum，一切大甘露吽）。献内供。观想以真实力驱除外在障碍。顶礼诸位上师，本尊胜者坛城众神，珍宝三宝，一切佛与菩萨，明王忿怒尊与忿怒母，以大真实力的加持，此等弟子发起无上菩提心，进入密咒金刚乘之门，位列大瑜伽士之列，并接受加持。对于阻碍者、魔障，如同身体与影子，或血肉与骨骼般存在者，令其瞬间消失，不得停留于此。若不离去者，将以智慧忿怒尊，手持炽燃之各种兵器，将其身躯摧毁如微尘。嗡让，克罗达raksa班杂ra jvala让，底克那比舍杂瓦拉让帕特让让（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་，梵文天城体：ओम् रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाल रं तीक्ष्ण विश्वा ज्वाल रं फट् रं रं，梵文罗马拟音：om ram krodha raksa vajra jvala ram tiksna visva jvala ram phat ram ram，嗡让，忿怒，保护，金刚，火焰，让，锋利，宇宙，火焰，让，啪特，让，让）。诵结界咒，并以白芥子击打，燃烧古古鲁香，发出强烈的乐器声。为了确定种姓，询问：‘孩子，你是谁？喜欢什么？’令其复诵：‘我乃幸运者，我喜悦于大乐。’为了确定意愿，问：‘那么，你想要什么？’令其复诵：‘最胜佛陀之瑜伽。’
如是，外在进入之支分已尽。第二，进入内在：观想上师如本尊般明亮，从其心间，由事业尊者引领，你们从东门进入，并向坛城方向低头。握住右手金刚杵，揭开帷幕。‘孩子，过来，一切安好。次第进行事业，执持身语意之金刚。为了安住于圆满智慧大乐之中，处于无执着之状态，于舍弃吝啬之自性中，坚定安住于空性自心。’赐予莲花部之灌顶等。从四无量心之自性大坛城之四门，右绕顶礼，复归于始。

【English Translation】
Visualize offering a bouquet of the best flowers from gods and humans as a gift to meet the deity. Udumbara and Mandarava, Yongdu and Karnika, a garland of Malika, please accept them well and embrace them as a child. Wrap the garland around the left ring finger, and visualize protecting inner obstacles with the blessing of nectar. Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva maha panca amrita hum，all great nectar hum). Offer the inner offering. Visualize dispelling external obstacles with the power of truth. Homage to all the venerable Lamas, the assembly of deities in the mandala of the victorious Yidam, the precious Three Jewels, all Buddhas and Bodhisattvas, and the great truth of the blessings of the Knowledge Kings, Wrathful Ones, and Wrathful Mothers. May these sons and daughters generate the mind of unsurpassed Bodhichitta, enter the gate of the Secret Mantra Vajrayana, be placed among the great yogis, and receive blessings. May the obstructing demons and hindrances, who dwell like body and shadow, or flesh and bone, vanish in an instant and not remain here. If they do not depart, they will be destroyed like dust by the wisdom wrathful ones, holding various blazing weapons. Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Tikshna Vishva Jvala Ram Phat Ram Ram (藏文：ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་，梵文天城体：ओम् रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाल रं तीक्ष्ण विश्वा ज्वाल रं फट् रं रं，梵文罗马拟音：om ram krodha raksa vajra jvala ram tiksna visva jvala ram phat ram ram，Om Ram, Wrath, Protect, Vajra, Flame, Ram, Sharp, Universe, Flame, Ram, Phat, Ram, Ram). Recite the boundary mantra, strike with white mustard seeds, burn gugul incense, and make loud music.
To determine the lineage, ask: 'Child, who are you? What do you like?' Have them repeat: 'I am fortunate, I rejoice in great bliss.' To determine the intention, ask: 'Then, what do you want?' Have them repeat: 'The yoga of the supreme Buddha.' Thus, the external entry with its limbs is complete. Second, entering internally: Visualize the Guru as clear as the deity, from whose heart, led by the Karma Vajra, you enter from the east gate and bow towards the mandala. Hold the vajra in your right hand, and remove the veil. 'Child, come here, all is well. Proceed with the activities in order, hold the vajra of body, speech, and mind. To abide in the great bliss of perfect wisdom, in a state without fixation, in the nature of abandoning miserliness, firmly hold the emptiness of your own mind.' Bestow the empowerment of the Padma lineage, etc. Circumambulate the four gates of the great mandala, which is the nature of the four immeasurables, clockwise, and return to the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་
25-19-11b
འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུང་། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་
25-19-12a
འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
观想自己安住于罗刹之地，为了三个必要的原因而献出身体：为了将身体献给佛陀，从而获得为他人利益证得佛果的必要，合掌并跟随念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，布达，普加，乌帕斯塔那，阿特玛南，尼雅塔雅弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛陀，供养，奉献，自我，献出）。为了将身体献给上师，从而获得自己获得灌顶并能为他人灌顶的必要，跟随念诵：嗡，咕噜，班杂，阿杂雅，普加，乌帕斯塔那，阿特玛南，尼雅塔雅弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र आचार्य पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra ācārya pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，阿阇梨，供养，奉献，自我，献出）。为了将身体布施给众生，从而与可调伏的弟子相遇的必要，跟随念诵：嗡，智嘎拉，萨埵，普加，乌帕斯塔那，阿特玛南，尼雅塔雅弥。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ त्रिकाल सत्त्व पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ trikāla sattva pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，三时，有情，供养，奉献，自我，献出）。然后，为了授予三处金刚誓言的灌顶，这样观想：从上师显现为本尊的三处放射出光芒，触及你们的三处，净化三门的污垢，融入光中。念诵 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），观想你们变为莲花大自在，红色而明亮，一面二臂，右臂高举旃檀木棍于虚空，左手于胸前结忿怒印，具足三眼，面容忿怒，红眉赤须如火焰般燃烧，头顶有绿色马头嘶鸣，声音响彻十方。身上佩戴八种尸陀林装饰和蛇饰，右腿蜷曲，左腿伸展，安住于熊熊燃烧的火焰之中。额头有月亮，喉咙有莲花，心间有太阳轮。头顶有绿色 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化并融入身体，观想身体充满金刚铠甲。念诵 舍 嘎巴 资 班杂 惹恰（藏文：ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་），并将金刚杵置于头顶以作守护。为了祈请获得身灌顶，跟随念诵：
具德金刚持，
金刚不坏身，
今赐予我等，
证得佛陀身，
祈请身金刚。
如此祈请后，从上师额头放射出白色身金刚，手持法轮和铃，佩戴八种尸陀林装饰，来到你们的额头月轮之上。将金刚杵置于额头，
十方一切诸佛陀，
观想不坏金刚身，
今日于此作加持，
祈请赐予身金刚。
嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ）。为了获得语灌顶，祈请：

【English Translation】
Visualize yourselves dwelling in the land of Rakshasas, offering your bodies for three necessary reasons: To offer the body to the Buddha, thereby obtaining the necessity of attaining Buddhahood for the benefit of others, join your palms and repeat after me: Om, Sarva, Tathagata, Buddha, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning in Chinese: Om, all, Thus-gone, Buddha, offering, dedication, self, offering). To offer the body to the Lama, thereby obtaining the necessity of receiving empowerment and being able to empower others, repeat after me: Om, Guru, Vajra, Acharya, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ गुरु वज्र आचार्य पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra ācārya pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning in Chinese: Om, Guru, Vajra, Acharya, offering, dedication, self, offering). To give the body to sentient beings, thereby obtaining the necessity of encountering disciples who can be tamed, repeat after me: Om, Trikala, Sattva, Puja, Upasthana, Atmanam, Niryatami. (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ त्रिकाल सत्त्व पूजा उपस्थान आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ trikāla sattva pūjā upasthāna ātmānaṃ niryātayāmi，Literal meaning in Chinese: Om, three times, sentient being, offering, dedication, self, offering).

Then, in order to bestow the empowerment of the three vajra vows, contemplate as follows: From the three places of the Guru manifested as the deity, light radiates, touching your three places, purifying the defilements of the three doors, and dissolving into light. Recite Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), and visualize yourselves as Padma Wangchen, red and clear, with one face and two arms, the right arm raising a sandalwood club in the sky, the left hand making a threatening gesture at the heart, possessing three eyes, with an angry expression, red eyebrows and beard burning like fire, with a green horse head neighing in all directions on the crown of the head, adorned with eight charnel ground ornaments and snakes on the body, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames. On the forehead is a moon, on the throat is a lotus, and in the heart is a sun disc. On the crown of the head is a green Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Literal meaning in Chinese: Hum) radiating light. The Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Literal meaning in Chinese: Hum) dissolves and permeates the body, contemplate that the body is filled with vajra armor. Recite Hrih Kaba Tsi Vajra Raksha (藏文：ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་), and place the vajra on the head for protection. To request the empowerment of the body, repeat after me:
Glorious Vajra Holder,
Vajra indivisible body,
Now grant me,
The Buddha's body to hold,
Grant the Vajra of Body.
After this prayer, from the Guru's forehead, the Body Vajra, white in color, holding a wheel and bell, adorned with eight charnel ground ornaments, radiates and comes upon the moon seat on your foreheads. Place the vajra on the forehead:
All Buddhas in the ten directions,
Contemplate the indivisible Vajra Body,
Now bless us here,
Grant the Vajra of Body.
Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ). To request the empowerment of speech:

--------------------------------------------------------------------------------

་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་
25-19-12b
མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དམ་ཚིག་ཏུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
25-19-13a
པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཅིང་གསང་བར་གདམས་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག 

【现代汉语翻译】
请念诵此祈请文。
尊贵的金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ，含义：持有金刚语者）。
拥有不坏金刚语。
如今我等受持佛语。
祈请赐予语金刚。
观想从上师的喉间金刚中，放射出红色语金刚，手持莲花和铃，来到你们的喉间莲花之上。
在喉间安住金刚，
祈请十方诸佛，
以不坏金刚语加持，
于今日赐予语金刚。
瓦嘎悉地阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ）
为了获得意灌顶，请念诵此祈请文。
尊贵的金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ，含义：持有金刚意者）。
拥有不坏金刚意。
如今我等受持佛意。
祈请赐予意金刚。
观想从上师的意金刚中，放射出蓝色意金刚，手持金刚和铃，来到你们的心间日轮之上。
在心间安住金刚，
祈请十方诸佛，
以不坏金刚意加持，
于今日赐予意金刚。
吉大悉地吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།）
通过这些，你们获得了身语意的灌顶。
作为誓言，自身和一切显现皆为本尊。
一切声响皆为咒语。
一切念头皆应转化为不分别的广大智慧。
如此，从凡庸的身语意中解脱，转变为诸佛的身语意自性，观想以各种供养来供养。
以供水、足水、鲜花，
焚香、明灯、涂香、乐音，
美食、妙香等供品，
供养身语意之坛城。
祈请纳受此供养。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎 吉大 阿尔甘 扎地扎 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om namah sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来身语意，供品，请接受，梭哈。）
巴当（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文罗马拟音：Pādyam，汉语字面意思：足水）。
布贝（藏文：པུཥྤེ།，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：花）。
度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文罗马拟音：Dhūpe，汉语字面意思：香）。
阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：光）。
根dei（藏文：གནྡྷེ།，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香）。
内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文罗马拟音：Naivedyā，汉语字面意思：食物）。
夏布达（藏文：ཤབྡ།，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：声音）。
献上供品，演奏乐器。
接下来，为了降临智慧尊，首先要讲述过患和利益，秘密地进行劝诫，并通过强调上师的教言的重要性来确立四种誓言，请仔细聆听。
给予事业瓶之水：
此乃地狱之水。
若违背誓言，将被焚烧。
将变为金刚忿怒尊。
饮用金刚甘露之水。
嗡 班扎 乌达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक हुं，梵文罗马拟音：Om vajra udaka hūm，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽。）
从今天起，请勿违背誓言。

【English Translation】
Please repeat this supplication.
Glorious Vajra Speech Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ, meaning: one who holds the vajra speech).
Possessing indestructible Vajra Speech.
Today, I hold the Buddha's speech.
Please grant the Vajra of Speech.
Visualize that from the Vajra of Speech at the Guru's throat, a red Vajra of Speech, holding a lotus and bell, radiates and comes upon the lotus at your throats.
Place the Vajra at the throat,
Pray to the Buddhas residing in the ten directions,
Having contemplated the indestructible Vajra Speech,
Please bless us today and grant the Vajra of Speech.
Vāka siddhi āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ)
For the sake of empowerment of mind, please repeat this supplication.
Glorious Vajra Mind Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ, meaning: one who holds the vajra mind).
Possessing indestructible Vajra Mind.
Today, I hold the Buddha's mind.
Please grant the Vajra of Mind.
Visualize that from the Vajra of Mind at the Guru's heart, a blue Vajra of Mind, holding a vajra and bell, radiates and comes upon the sun at your hearts.
Place the Vajra at the heart,
Pray to the Buddhas residing in the ten directions,
Possessing indestructible Vajra Mind,
Please bless us today and grant the Vajra of Mind.
Citta siddhi hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)
Through these, you have received the empowerment of body, speech, and mind.
As a commitment, oneself and all appearances are deities.
All sounds are mantras.
All thoughts should be taken as the path to the great non-conceptual wisdom.
Thus, having purified the ordinary body, speech, and mind, and transformed them into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, visualize offering various kinds of offerings.
With offering water, foot washing water, flowers,
Incense, light, perfume, music,
Food, excellent fragrance, all these,
To the assembly of deities of body, speech, and mind,
I offer, please accept.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om namah sarva tathāgata kāya vāk citta argham pratīccha ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, all Tathagata body speech mind, offering, please accept, svāhā.)
Pādyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit Romanization: Pādyam, Literal Chinese meaning: Foot water).
Puṣpe (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Romanization: Puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower).
Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Romanization: Dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense).
Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Romanization: Āloke, Literal Chinese meaning: Light).
Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance).
Naivedyā (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ།, Sanskrit Romanization: Naivedyā, Literal Chinese meaning: Food).
Śabda (Tibetan: ཤབྡ།, Sanskrit Romanization: Śabda, Literal Chinese meaning: Sound).
Offer the offerings and play the music.
Next, in order to bring down the wisdom being, first, the faults and benefits are explained, and the admonitions are given secretly, and the four vows are established by emphasizing the importance of the Guru's instructions, so please listen carefully.
Give the water of the action vase:
This is the water of hell.
If the vows are broken, it will be burned.
It will become the wrathful Vajra.
Drink the water of Vajra nectar.
Oṃ vajra udaka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक हुं, Sanskrit Romanization: Om vajra udaka hūm, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Hūṃ.)
From today onwards, please do not break the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

།གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དམ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་ལ། །ང་ལ་བརྙས་དང་སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་སུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབས་པ་
25-19-13b
ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་བཀལ་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་བབས། འོག་
25-19-14a
ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཡང་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅ

ད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་
25-19-14b
ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གུད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་པདྨ་དབང་ཆེན་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྩལ། ཞེས་བསྒྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་ཟུང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་མཚོན་ཏེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཇལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་
25-19-15a
བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭག

【现代汉语翻译】
现在，请从无执着的境界中，生起如梦如幻、无自性的坚定证悟，并以放松、不散乱的状态稍作禅定。以此方式发出信号，并稍作禅定。请发愿使身语意的智慧尊降临并安住。念诵：嗡 索巴ra底色他 班杂 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈），并将金刚杵放置成交叉状。观想将之前给予的花朵献给坛城主尊的头顶，并重复以下内容：
花朵等智慧之串，往昔已证悟智慧之神，请以您的慈悲，允许降临于相应之位。念诵：嗡 帕ra底恰 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：Om Pratīccha Vajra Hoḥ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽）。观想坛城主尊接受花朵，并再次加持为智慧宝冠，戴在您的头顶。
伊芒 萨埵 玛哈 巴拉 舍 班杂 卓达（藏文：ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krota，汉语字面意思：此有情大力量，舍，金刚忿怒）。无论花朵落在何处，主尊都未曾与大权父尊母尊的智慧自显分离，因此，您的秘密名字是莲花大权游戏力。对于女性，改为莲花法界富力。在双眼中观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字。
嗡，十方诸佛，请开启您的眼睛，消除无明之障，使莲花双眼清净无染。念诵：嗡 贝玛 扎修 嘉那 扎贝 舍亚 帕的（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花眼，智慧，进入，啪）。移除眼罩，同时消除面纱和与生俱来的无明黑暗，观想亲眼目睹自显智慧的坛城，生起信心、恭敬和喜悦。以金刚杵指示：
善哉！谛听具慧者，往昔诸佛等，于此密咒坛城中，善入而得成就。花朵所落之神，即是彼部之本尊。如是所见之大坛城，其所依之宫殿亦如是：宫殿四方出现，乃是四无量心清净之象征。四门乃是四念住清净之象征。网状装饰，乃是大大小小烦恼皆得清净。八柱装饰中央，乃是八圣道清净之象征。珍宝等装饰，乃是戒律清净之象征。欲妙天女装饰，乃是色声香味清净之象征。金刚墙环绕，乃是法轮常转之象征。山和动物。

【English Translation】
Now, please cultivate a firm realization of dream-like illusion, devoid of inherent existence, from a state free from attachment, and rest in a state of relaxation and non-distraction. Signal in this way and meditate briefly. Make the aspiration to stabilize the descent of the wisdom beings of body, speech, and mind. Recite: 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā' (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svāhā), and place the vajra in a crossed position. Visualize offering the previously given flower to the crown of the head of the main deity of the mandala, and repeat the following:
Garland of wisdom such as flowers, Gods who have attained wisdom in the past, Considering that you grant with your heart, Please allow it to descend to where it is. Recite: 'Om Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Pratīccha Vajra Hoḥ，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Hoḥ). Visualize the main deity of the mandala accepting the flower and again blessing it as a wisdom crown, binding it on the crown of your head.
'Imaṃ Sattva Mahā Bala Hrīḥ Vajra Krota' (藏文：ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：imaṃ sattva mahā bala hrīḥ vajra krota，汉语字面意思：This being great power, Hrīḥ, Vajra Wrathful). Wherever the flower falls, the main deity is not separate from the wisdom self-appearance of the great powerful father and mother, therefore, your secret name is Padma Wangchen Rolpa Tsal. For women, change it to Padma Yingchuk Tsal. Meditate on one 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) in each of your eyes.
'Om, all the Buddhas of the ten directions, please begin to open your eyes, remove the veils of ignorance, and make the lotus eyes immaculate. Recite: 'Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Padma Cakṣu Jñāna Praveśaya Phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus Eye, Wisdom, Enter, Phaṭ). Remove the blindfold, and simultaneously remove the darkness of the veil and the innate obscurations, visualize directly encountering the mandala of self-appearing wisdom, and generate faith, respect, and joy. Point with the vajra:
Look well, O great intelligence, In this mandala where the secret mantras were spoken, By the Buddhas of the past and so on, Having entered well, you will be accomplished. The deity on whom the flower falls, Is the yidam of that family. The pure form of the support of the great mandala seen in this way, the palace, is also like this: The palace appears square, It is a sign of the purification of the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses, It is a sign of complete purification. The net adorned with half nets, Is the complete purification of major and minor afflictions. The center adorned with eight pillars, Is a sign of the complete purification of the eightfold noble path. Adorned with precious canopies and so on, It is a sign of the complete purification of ethics. Adorned with goddesses of desire, It is a sign of the complete purification of form, sound, smell, and taste. Surrounded by a vajra fence, It is a sign of the turning of the wheel of Dharma. Mountains and animals.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་མཛད་པ་ནི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་
25-19-15b
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་སྐབས་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་བདག་དོན་དུ་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་
25-19-16a
གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ།
ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོ

【现代汉语翻译】
以血肉装饰的土地，是菩萨围绕的象征；
由五宝所成，是五烦恼清净，五智成就的象征；
以颅骨鬘环绕，是远离我与我执的象征。
所依之本尊清净相亦是如此：地、水、火、风之界完全清净，通过四无量门，行息增怀诛之事业，即为四大门母。
色、受、想、行之蕴，以及痴、慢、贪、妒四者，于本位清净，四种智慧之体性，四方四怙主。
般若空性以及四喜智慧之体性，生出一切佛陀者，乃是莲花舞自在母。
识蕴以及烦恼嗔恨于本位清净，法界智之体性，主尊乃是薄伽梵莲花马头明王自在之王。
若喜好戏论，则取与天界花箭神族相符之名，此处如‘您的本尊’般特别指明等，皆如常例。
之后，为了允许本尊观修和念诵真言，请如此观想：从明观为大自在的根本上师心间发出咒鬘，观想你们自己明观为大自在，咒鬘安住于心间，念诵此咒三遍。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ （藏文，梵文天城体：ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव，梵文罗马拟音：hrīḥ vajrakrodha hayagrīva，汉语字面意思：赫利，金刚忿怒，马头明王）等主尊及眷属之咒语，令其念诵三遍。
一旦进入如此甚深之坛城，为了自身利益需守护秘密，为了他人利益需安住于苦行之行，如云：‘密咒名为密，非于法有咎，然密于劣慧。’如是对于非器之人，本尊和咒语之名号亦需保密。
《续王密髓》中云：‘若能定解于无上乘，五欲烦恼皆可享用，行之不损反成助益，戒律誓言亦得圆满。’如是与二次第之三摩地不离，对于五欲不生贪嗔取舍而行持，是为允许，以此内外之行持及其支分皆得成就。
正行灌顶：
请献曼扎，作为进入后请求灌顶之供养。念诵此祈请文：ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོ （藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：阿拉拉，誓言圆满，阿拉拉，真实）

【English Translation】
The land adorned with flesh and blood is a symbol of being surrounded by Bodhisattvas;
Being made of five precious substances is a symbol of the purification of the five afflictions and the accomplishment of the five wisdoms;
Being surrounded by a garland of skulls is a symbol of being free from 'I' and 'mine' clinging.
The pure form of the deity relied upon is also like this: the elements of earth, water, fire, and wind are completely purified, and through the four immeasurable doors, the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful are performed, which are the four great gatekeepers.
The aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and the four defilements of ignorance, pride, desire, and jealousy are purified in their own place, and the nature of the four wisdoms, the four great lords in the four directions.
The nature of wisdom emptiness and the wisdom of the four joys, which give birth to all Buddhas, is Yum Padmagar gyi Wangchukma (Mother, the Lady of the Lotus Dance).
The aggregate of consciousness and the affliction of hatred are purified in their own place, and the nature of the Dharmadhatu wisdom, the main deity is Bhagavan Padmatamchok Wang gi Gyalpo (Lord Hayagriva, the King of Power).
If you enjoy elaboration, then take a name that is in accordance with the lineage of the gods who throw flowers, and here, as in 'your deity' specifically pointed out, etc., all should be done as usual.
Then, in order to allow the deity meditation and mantra recitation, please visualize in this way: from the heart of the Guru, who is clearly visualized as the Great Lord, emanates a rosary of mantras. Visualize yourselves clearly as the Great Lord, with the rosary of mantras residing in your heart, and repeat this mantra three times. hrīḥ vajrakrodha hayagrīva (藏文，梵文天城体：ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव，梵文罗马拟音：hrīḥ vajrakrodha hayagrīva，汉语字面意思：赫利，金刚忿怒，马头明王) etc., the mantras of the main deity and retinue, let them be repeated three times.
Once you have entered such a profound mandala, you must protect the secret for your own benefit and abide in the practice of asceticism for the benefit of others, as it is said: 'The secret mantra is called secret, not because there is a fault in the Dharma, but it is secret to those of inferior intelligence.' Thus, even the names of the deity and mantra must be kept secret from those who are not vessels.
The King of Tantras, the Secret Essence, says: 'If you are certain of the Unsurpassed Vehicle, even if you use all five desires, it will not harm but will become an aid, and the vows of discipline will be perfectly fulfilled.' Thus, being inseparable from the Samadhi of the two stages, acting without attachment, aversion, acceptance, or rejection towards the five objects of desire is permitted, and with these, the external and internal practices and their branches are accomplished.
The Actual Empowerment:
Please offer a mandala as an offering for entering and requesting empowerment. Repeat this request: ala la ste dam tshig skang, ala la ste ngö (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：阿拉拉，誓言圆满，阿拉拉，真实)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་
25-19-16b
མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་དཔྲལ་བར་འཁྱིལ་པ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་
25-19-17a
དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པ

【现代汉语翻译】
祈请加持成就！如持金刚（Byang chub rdo rje，菩提金刚）对佛陀所作广大供养一般，为了我等求证真实之义，祈请赐予我等虚空金刚之灌顶！ （念诵三遍）
灌顶的真实内容包括四种：瓶灌顶，是身之灌顶，为天神之灌顶；秘密灌顶，是语之灌顶，为咒语之灌顶；智慧灌顶，是心之灌顶，为法之灌顶。第四种灌顶，是身语意三者之灌顶，为大乐之灌顶。而第一种瓶灌顶又分为四种，如经中所说：‘赐予饮血五尊之瓶灌顶，为增长威力而赐予天神灌顶，赐予八种尸林装束之随许，以及稳固之食子灌顶。’
如是共有四种。为了第一种真实的瓶灌顶，请如是观想：上师与坛城本尊无二无别，从饮血九尊处流出之菩提心甘露水充满宝瓶，依次置于你们的五处（顶、额、右耳后、喉、心），请信受正在进行灌顶之事业。
将宝瓶置于头顶，念诵：诸佛皆从金刚三秘密所生，以金刚族之灌顶，赐予殊胜大灌顶。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ，吽 瓦吉拉 黑汝嘎 阿比辛恰 吽）
倾倒瓶中之水，为后来的行者们解释：无漏甘露之水流从头顶进入，充满全身，清净了嗔恨之垢染，转变了识蕴，使本尊之显现清晰而稳固。瓶中之水停留在头顶，化为法界智之自性，蓝色金刚黑汝嘎，手持金刚铃杵为顶严。
将宝瓶置于额头，念诵：诸佛皆从法轮三秘密所生，以法轮族之灌顶，赐予殊胜大灌顶。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ，嗡 布达 黑汝嘎 阿比辛恰 吽）
无漏甘露之水流从额头进入，充满全身，清净了愚痴之垢染，转变了色蕴，使本尊之显现清晰而稳固。瓶中之水停留在额头，化为明镜智之自性，白色佛陀黑汝嘎，手持法轮和铃为顶严。
将宝瓶置于右耳后，念诵：诸佛皆从珍宝三秘密所生，以珍宝族之灌顶，赐予殊胜大灌顶。（藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，梭 惹那 黑汝嘎 阿比辛恰 吽）
无漏甘露之水流从右耳后进入，充满全身，清净了我慢之垢染，转变了受蕴

【English Translation】
Please grant accomplishment! Just as Byangchub Dorje (Bodhi Vajra) made great offerings to the Buddha, for the sake of realizing the true meaning, please grant me the Vajra of Space today! (Repeat three times)
The actual empowerment consists of four types: the vase empowerment, which is the empowerment of the body and the empowerment of the deity; the secret empowerment, which is the empowerment of speech and the empowerment of mantra; the wisdom empowerment, which is the empowerment of mind and the empowerment of Dharma. The fourth empowerment is the empowerment of the three aspects of body, speech, and mind, which is the empowerment of great bliss. The first of these, the vase empowerment, is further divided into four types, as stated in the scripture: 'Grant the vase empowerment of the five blood-drinking deities, grant the deity empowerment to increase power, grant the permission of the eight charnel ground ornaments, and the stable Torma empowerment.'
Thus, there are four categories. For the sake of the actual vase empowerment, please visualize as follows: The Lama and the main deity of the mandala are inseparable. The stream of Bodhicitta nectar flowing from the nine blood-drinking deities fills the vase, which is placed sequentially on the five places (crown, forehead, right ear, throat, heart) of each of you. Please have faith that the empowerment activity is being performed.
Place the vase on the crown of the head and recite: All Buddhas arise from the three secrets of Vajra, through the empowerment of the Vajra family, grant the supreme great empowerment. (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ，Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)
Pour the water from the vase, explaining to the later practitioners: The stream of undefiled nectar enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying the stain of hatred, transforming the aggregate of consciousness, making the appearance of the deity clear and stable. The water remaining on the crown of the head transforms into the essence of Dharmadhatu wisdom, the blue Vajra Heruka, adorned with a vajra and bell.
Place the vase on the forehead and recite: All Buddhas arise from the three secrets of the Dharma wheel, through the empowerment of the Dharma wheel family, grant the supreme great empowerment. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ，Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)
The stream of undefiled nectar enters from the forehead, filling the entire body, purifying the stain of ignorance, transforming the aggregate of form, making the appearance of the deity clear and stable. The water remaining on the forehead transforms into the essence of mirror-like wisdom, the white Buddha Heruka, adorned with a Dharma wheel and bell.
Place the vase on the right ear and recite: All Buddhas arise from the three secrets of the Jewel, through the empowerment of the Jewel family, grant the supreme great empowerment. (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：स्वा रत्न हेरुका अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)
The stream of undefiled nectar enters from the right ear, filling the entire body, purifying the stain of pride, transforming the aggregate of feeling.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟག་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་ལྟག་པར་འཁྱིལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། 
25-19-17b
ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་རུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀླི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་

【现代汉语翻译】
转移位置。使本尊显现清晰且稳固。水流从右耳后方回旋，化为平等性智的本体，即持 holding 宝珠和铃铛的黄色宝生黑汝嘎（Ratna Heruka）。置于脑后。
诸佛皆从一切的莲花秘密三处生。以莲花部的灌顶，赐予殊胜大灌顶。嗡 贝玛 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Om Padma Heruka Abhisinca Hum)。无漏甘露的流水从脑后进入，充满全身。贪欲的污垢得以清除。识蕴转移位置。本尊显现清晰且稳固。水流在脑后回旋，化为妙观察智的本体，即持莲花和铃铛的红色莲花黑汝嘎（Padma Heruka）。置于左耳后。
诸佛皆从一切的事业秘密三处生。以事业部的灌顶，赐予殊胜大灌顶。哈 噶玛 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Ha Karma Heruka Abhisinca Hum)。无漏甘露的流水从左耳后进入，充满全身。嫉妒的污垢得以清除。行蕴转移位置。
本尊显现清晰且稳固。水流从左耳后方回旋，化为成所作智的本体，即持宝剑和铃铛的绿色羯磨黑汝嘎（Karma Heruka）。
第二，为了生起威力，首先将上师的身像置于头顶，观想获得了所有坛城之主，即普贤王如来的灌顶。手持上师的身像。
吽。十方三世诸佛之身语意自性金刚持。赐予殊胜和共同成就者。三身自性上师的灌顶。嗡 咕噜 贝玛 悉地 阿比辛恰 芒 (Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam)。
上师和本尊赐予具缘的你上师的灌顶，获得显现身语意功德一切的灌顶。各个坛城的身像，如同一灯分二般显现。从你们的头顶融入。观想身体被加持为显空本尊之身，并得以稳固。
依次手持主尊和眷属的嚓克里。
吽。从红黑色三角威力坛城中，薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，大佛母莲花舞自在母。赐予双运嬉戏的灌顶。嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日哇 呼噜 呼噜 吽 啪 (Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet)。嗡 玛哈 卓地 依西哇日 吽 啪 阿 (Om Maha Krodhisvari Hum Phet Ah)。

【English Translation】
Transform the location. Make the deity appear clearly and stably. The water swirls from the right back of the ear, transforming into the essence of the wisdom of equality, the yellow Ratna Heruka, holding a jewel and a bell, adorned on the head. Placed behind the head.
All Buddhas arise from the three secrets of all lotuses. With the empowerment of the Padma family, bestow the supreme great empowerment. Om Padma Heruka Abhisinca Hum. The stream of uncontaminated nectar enters from the back of the head, filling the entire body. The defilement of desire is cleansed. The aggregate of consciousness transforms its location. The deity appears clearly and stably. The water swirls behind the head, transforming into the essence of discriminating wisdom, the red Padma Heruka, holding a lotus and a bell, adorned on the head. Placed behind the left ear.
All Buddhas arise from the three secrets of all actions. With the empowerment of the Karma family, bestow the supreme great empowerment. Ha Karma Heruka Abhisinca Hum. The stream of uncontaminated nectar enters from the left back of the ear, filling the entire body. The defilement of jealousy is cleansed. The aggregate of formation transforms its location.
The deity appears clearly and stably. The water swirls from the left back of the ear, transforming into the essence of the wisdom of accomplishing activities, the green Karma Heruka, holding a sword and a bell, adorned on the head.
Secondly, in order to generate power, first place the guru's image on the crown of the head, visualizing that you have received the empowerment of the lord of all mandalas, Samantabhadra. Hold the guru's image.
Hum. Vajradhara, the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the ten directions and three times. Bestow the supreme and common attainments. The empowerment of the guru, the embodiment of the three kayas. Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam.
The guru and yidam deities bestow upon you, the fortunate one, the guru's empowerment, granting the empowerment to manifest all the qualities of body, speech, and mind. From the bodies of each mandala deity, emanate forms like one lamp dividing into two. They dissolve from the crown of your heads. Visualize that your body is blessed as the deity's form, empty of inherent existence, and is stabilized.
Hold the tsakli of the main deity and retinue in order.
Hum. From the red-black triangular mandala of power, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, the Great Mother Padma Gar gyi Wangchukma. Bestow the empowerment of union and play. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. Om Maha Krodhisvari Hum Phet Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

བྷི་
25-19-18a
ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༑ །ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་
25-19-18b
ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्रेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，金刚自在忿怒尊，吽，啪，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
བྷི་
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予大威力父母的灌顶，贪嗔之心得以完全净化，证得乐空双运，获得大威力父母的灌顶。吽！
东方，于燃烧的轮之轮辐上，金刚大权，白色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为调伏嗔恨，故赐予明镜灌顶。
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्रेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，金刚自在忿怒尊，吽，啪，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予金刚大权的灌顶，嗔恨得以完全净化，明镜般的智慧得以显现，从而证得圆满正等觉。
吽！南方，于燃烧的轮之轮辐上，宝生大权，黄黑色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为调伏我慢，故赐予平等性灌顶。
ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ रत्नेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Ratneshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，宝生自在忿怒尊，吽，啪，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予宝生大权的灌顶，我慢得以完全净化，平等性智慧得以显现，从而证得圆满正等觉。
吽！西方，于燃烧的轮之轮辐上，莲花大权，红棕色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为摧毁贪欲，
故赐予妙观察智灌顶。
ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ पद्मेष्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Padmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，莲花自在忿怒尊，吽，啪，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予莲花大权的灌顶，贪欲得以完全净化，妙观察智得以显现，从而证得圆满正等觉。
吽！北方，于燃烧的轮之轮辐上，事业大权，绿黑色忿怒尊之身。一面二臂，圆满八种尸林装束。为摧毁嫉妒，故赐予成所作智灌顶。
ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ कर्मेश्वर क्रोध हूँ फट् अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，事业自在忿怒尊，吽，啪，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予事业大权的灌顶，嫉妒得以完全净化，成所作智得以显现，从而证得圆满正等觉。
吽！东方，自海螺之门环中，白色门母，手持铁钩。乃平息违缘与障碍之神，赐予大慈灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (藏文) ॐ वज्र अङ्कुश जः अभिषिञ्च मां (梵文天城体) Om Vajra Ankusha Jah Abhisinca Mam (梵文罗马拟音) 嗡，金刚，钩，扎，请赐予我灌顶。（汉语字面意思）
上师和本尊之神，因你这位有缘之士被授予铁钩门母的灌顶，无量慈心得以显现

【English Translation】
Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Bhi
May you, fortunate one, by the empowerment of the great glorious father and mother bestowed by the Guru and Yidam deities, have your hatred and desire completely purified, unite bliss and emptiness, and attain the empowerment of the great glorious father and mother. Hum!
In the east, on the spokes of the burning wheel, Vajra Power, the white wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To subdue hatred, the mirror empowerment is bestowed.
Om Vajreshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May you, fortunate one, by the empowerment of Vajra Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your hatred completely purified, manifest the mirror-like wisdom, and attain perfect enlightenment.
Hum! In the south, on the spokes of the burning wheel, Jewel Power, the black-yellow wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To subdue pride, the equality empowerment is bestowed.
Om Ratneshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May you, fortunate one, by the empowerment of Jewel Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your pride completely purified, manifest the wisdom of equality, and attain perfect enlightenment.
Hum! In the west, on the spokes of the burning wheel, Lotus Power, the maroon wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy desire,
The discriminating awareness empowerment is bestowed.
Om Padmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May you, fortunate one, by the empowerment of Lotus Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your desire completely purified, manifest the wisdom of discriminating awareness, and attain perfect enlightenment.
Hum! In the north, on the spokes of the burning wheel, Action Power, the black-green wrathful form. One face, two arms, complete with eight charnel ground adornments. To destroy jealousy, the accomplishing activity empowerment is bestowed.
Om Karmeshvara Krodha Hum Phat Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May you, fortunate one, by the empowerment of Action Power bestowed by the Guru and Yidam deities, have your jealousy completely purified, manifest the wisdom of accomplishing activity, and attain perfect enlightenment.
Hum! In the east, from the conch shell doorway, the white doorkeeper, holding an iron hook. The deity who pacifies obstacles and hindrances, bestows the empowerment of great love.
Om Vajra Ankusha Jah Abhisinca Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
May you, fortunate one, by the empowerment of the hook-holding doorkeeper bestowed by the Guru and Yidam deities, manifest immeasurable love.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་
25-19-19a
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དབང་བསྐུར་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་བླ་མས་རིམ་བཞིན་གནང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་
25-19-19b
གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ

【现代汉语翻译】
愿你因此获得平息一切障碍的权力！吽！
从南方黄金的门环处，
持绳索的金色门母，
赐予增长寿命与福德之神，
大慈悲的灌顶！
嗡 班杂 帕夏 吽 阿比辛恰 玛（Om Vajra Pasha Hum Abhisinca Mam）。
上师和本尊之神，因你这位具缘者获得门母绳索的灌顶，愿你显现无量慈悲，获得增长一切寿命与福德的权力！吽！
从西方铜的门环处，
持铁钩的红色门母，
赐予怀柔一切之神，
大喜悦的灌顶！
嗡 班杂 斯坡札 旺 阿比辛恰 玛（Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam）。
上师和本尊之神，因你这位具缘者获得门母铁钩的灌顶，愿你显现无量喜悦，获得怀柔一切显有之权力！吽！
从北方绿松石的门环处，
持铃铛的绿色门母，
赐予将敌魔超度于法界之神，
大平等性的灌顶！
嗡 班杂 刚德 吼 阿比辛恰 玛（Om Vajra Ghante Hoh Abhisinca Mam）。
上师和本尊之神，因你这位具缘者获得门母铃铛的灌顶，愿你显现无量平等性，获得将一切敌魔超度于法界的权力！
第三，上师依次给予随许，坟场的八大器物。你们观想自己是威猛明王，手持并受用这些器物。
为了与嘿噜嘎的十处圣地，
以及大坟场的八处圣地，
所有使者们无别无异，
以大灰堆装饰，
这也是表征的印记。
这也是往昔的誓言。
这也是大坟场的权力。
阿拉拉，请享用！
用大灰堆在弟子的额头上画卡杖嘎的形状。
为了与嘿噜嘎的十处圣地，
以及大坟场的八处圣地，
所有空行母们无别无异，
以红色的血点装饰，
这也是表征的印记。
这也是往昔的誓言。
这也是大坟场的权力。
阿拉拉，请享用！
在弟子的左右脸颊和鼻尖三处，用红色的血点画颅骨碗的形状。
为了与嘿噜嘎的十处圣地，
以及大坟场的八处圣地，
所有金刚童子们无别无异，
以油脂的图案装饰，
这也是表征的印记。

【English Translation】
May you thereby gain the power to pacify all obstacles! Hum!
From the southern golden door frame,
The golden doorkeeper holding a lasso,
The deity who increases life and merit,
Bestows the empowerment of great compassion!
Om Vajra Pasha Hum Abhisinca Mam.
The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Lasso, may you manifest immeasurable compassion and gain the power to increase all life and merit! Hum!
From the western copper door frame,
The red doorkeeper holding an iron hook,
The deity who subdues all,
Bestows the empowerment of great joy!
Om Vajra Sphota Vam Abhisinca Mam.
The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Iron Hook, may you manifest immeasurable joy and gain the power to subdue all phenomena! Hum!
From the northern turquoise door frame,
The green doorkeeper holding a bell,
The deity who liberates enemies and obstacles into the Dharmadhatu,
Bestows the empowerment of great equanimity!
Om Vajra Ghante Hoh Abhisinca Mam.
The Guru and Yidam deities, because you, the fortunate one, have received the empowerment of the doorkeeper Bell, may you manifest immeasurable equanimity and gain the power to liberate all enemies and obstacles into the Dharmadhatu!
Third, the Guru bestows the subsequent permission of the eight great charnel ground implements in order. Visualize yourselves as powerful Herukas, holding and enjoying these objects.
For the sake of being united with the ten places of Heruka,
And the eight places of the great charnel ground,
Being inseparable from all messengers,
Also adorned with a heap of great ashes,
This is also a symbolic seal.
This is also the ancient oath.
This is also the power of the great charnel ground.
Alala, please partake!
Draw the shape of a khatvanga on the disciple's forehead with a heap of great ashes.
For the sake of being united with the ten places of Heruka,
And the eight places of the great charnel ground,
Being inseparable from all mothers,
Also adorned with a drop of blood,
This is also a symbolic seal.
This is also the ancient oath.
This is also the power of the great charnel ground.
Alala, please partake!
Draw the shape of a skull cup with a drop of blood on the disciple's two cheeks and the tip of the nose.
For the sake of being united with the ten places of Heruka,
And the eight places of the great charnel ground,
Being inseparable from all great Ging,
Also adorned with a pattern of grease,
This is also a symbolic seal.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྲི། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་
25-19-20a
ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདེམས་བསྣོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་
25-19-20b
འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབ

【现代汉语翻译】
请您接受供养！在弟子的心间，以酥油绘制五股金刚杵的形状。做穿戴三法衣的姿态，以兽皮覆盖身体，作为尸陀林的庄严。用命根线将寿命结系于身。因为没有舍弃轮回，而是将轮回净化为净土，所以您是尸陀林聚会的尊主。以田地和命根线为您灌顶，愿这位精通方便的行者，从此获得从轮回中解脱的权能！嗡 纳ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नरवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ naravastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，人衣，灌顶，吽)。
以巨大的湿象皮为庄严，这是没有舍弃愚痴，而是将愚痴净化为净土的象征。以天衣庄严您的身体，以方便的湿象皮作为殊胜的庄严。以此灌顶，愿您获得所向无敌的大权，成为力量之王！嗡 玛哈 德ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महातिरवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahātiravastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，兽衣，灌顶，吽)。
这象征着强烈嗔恨的虎皮裙，是充满力量的虎皮裙。将爪子交错，系于内外隐秘之处。以此虎皮灌顶，愿您摧毁嫉妒，战胜一切嗔恨，在此获得殊胜的权能！嗡 贝雅格ra瓦斯扎 阿毗色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ व्याघ्रिवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrivastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，虎衣，灌顶，吽)。
做头盖骨缠绕的姿态，以内部空旷、具备五根的巨大海螺，象征着具备三身，呈现干瘦的状态。将轮回聚集于一处，作为念珠的庄严。以此无碍三界的念珠灌顶，愿您获得身语意的殊胜权能！嗡 班达 卡巴拉 达夏 阿毗色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚，颅骨，十，灌顶，吽)。
以头盖骨和蛇作为饰品，显得非常恐怖。以成千上万的黑蛇作为庄严，显得威严无比。为了供养您的身体，黑蛇缠绕在您的身上，作为身体的庄严。这象征着没有舍弃五毒，而是将其作为权能的方便。柔软灵活的黑蛇，能够摧毁强烈的嗔恨。以神通力降伏八大龙王。因为您是调伏嗔恨的自在之主，所以用黑蛇之束为您灌顶，愿您将熊熊燃烧的强烈嗔恨净化，获得令善巧之王欢喜的权能！嗡 纳嘎ra扎 玛朗 阿毗色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नागराजमालं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ nāgarājamālaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，龙王，花环，灌顶，吽)。
如是，进入光荣的装束有三个必要：能够压制和摧毁障碍；空行母能够像认识上师一样认识你；邪魔和罗刹等无法压制和阻碍你。总之，能够转变庸俗的念头，进入饮血五部本尊的傲慢，并且能够自在地修持三种大权的行持。
第四，加持稳固的食子灌顶。

【English Translation】
Please accept this offering! Inscribe the shape of a five-pronged vajra in ghee on the disciple's heart. Assume the posture of wearing the three robes. Cover the body with animal skin as an adornment of the charnel ground. Bind the life thread to the body. Because you have not abandoned samsara but purified it into a pure land, you are the lord of the charnel ground assembly. By consecrating you with fields and life threads, may this skillful practitioner gain the power to be liberated from samsara! Om Nara Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नरवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ naravastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Human Cloth, Consecrate, Hūṃ).
With a large, wet elephant hide as a majestic adornment, this is a symbol of not abandoning ignorance but purifying it into a pure land. Adorn your body with celestial garments, with the expedient wet elephant hide as a supreme adornment. By bestowing this great empowerment, may you gain the supreme power of the king of strength! Om Mahā Tira Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महातिरवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahātiravastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Animal Cloth, Consecrate, Hūṃ).
This tiger skin loincloth, symbolizing intense anger, is a powerful tiger skin loincloth. Intertwine the claws, binding them inwardly and secretly. By bestowing this tiger skin empowerment, may you destroy jealousy, conquer all anger, and gain supreme power in this place! Om Vyāghri Vastra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ व्याघ्रिवस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrivastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Tiger Cloth, Consecrate, Hūṃ).
Assume the posture of binding skull garlands, with a large conch shell, hollow inside and possessing the five senses, symbolizing the possession of the three bodies, appearing emaciated. Gather samsara into one place as an adornment of a rosary. By bestowing this rosary empowerment, unobstructed in the three realms, may you gain the supreme power of body, speech, and mind! Om Bandha Kapāla Daśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Binding, Skull, Ten, Consecrate, Hūṃ).
With skull and snake as ornaments, appearing terrifying. Adorned with thousands of black snakes, appearing majestic and awe-inspiring. For the sake of offering to your body, the black snakes coil around your body as an adornment. This symbolizes not abandoning the five poisons but demonstrating them as the expedient of power. The soft and flexible black snakes can destroy intense anger. Subdue the eight nāga kings with miraculous power. Because you are the lord of subduing anger, by consecrating you with a cluster of black snakes, may you purify the blazing intense anger and gain the power to please the skillful king! Om Nāga Rāaja Mālaṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नागराजमालं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ nāgarājamālaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Nāga King, Garland, Consecrate, Hūṃ).
Thus, there are three necessities for entering the glorious attire: to be able to suppress and destroy obstacles; for the ḍākinīs to recognize you as they recognize the guru; and for demons and rākṣasas, etc., to be unable to suppress and obstruct you. In short, to be able to transform ordinary thoughts, enter the pride of the five blood-drinking families, and to be able to freely practice the conduct of the three great powers.
Fourth, the torma empowerment for stabilizing blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
25-19-21a
ནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་
25-19-21b
སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་

【现代汉语翻译】
请复诵我所祈请的这段话： 忿怒尊威猛马王，吉祥身语意殊胜，殊胜成就智慧界，此时赐予瑜伽我。（念诵三遍）
关于食子具有六种智慧的说法，就目前的情况而言，必须将食子的形象理解为本尊和加持。因此，请观想在一个具备所有特征的器皿中，即威猛嬉戏的宫殿中，充满血饮九本尊及其化身，如实显现。
嗡 班杂 比修达 嘉纳 杂克拉 曼达拉 嗡。 舍 班杂 卓达 哈亚 哥里瓦 呼噜 呼噜 吽 啪。 嗡 玛哈 卓地 效瓦惹 吽 啪。 嗡 班则 效瓦惹 卓达 吽 啪。 嗡 惹那 效瓦惹 卓达 吽 啪。 嗡 贝玛 效瓦惹 卓达 吽 啪。 嗡 嘎玛 效瓦惹 卓达 吽 啪。 嗡 班杂 安 咕夏 杂。 嗡 班杂 啪夏 吽。 嗡 班杂 斯波达 榜。 嗡 班杂 刚碟 吼。
请观想将吉祥食子，即马头明王大权及其眷属，置于你们的头顶，接受灌顶。 奇妙吉祥之食子，为圆满大权众本尊之意，为供养空行护法持誓者，为有缘弟子种姓之子汝，以奇妙供养之食子作灌顶，愿持誓者聚集，威力强大。 玛哈 巴林达 吽 卡嘿 阿比辛恰 吽。
观想本尊及其宫殿，从你们如本尊般显现的头顶梵穴进入，到达各自心中八瓣莲花的红色中心。全身充满红光，具足威力与能力。再次，将心中的九本尊化为光芒，如对着镜子哈气般融合，融入心中的智慧勇识，即红色的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字)。其周围充满主尊的咒语链，观想其坚固不可摧毁，即使劫末之火也无法动摇。之后念诵主尊咒语。
如此，在彩绘坛城中获得宝瓶灌顶，净化身体的污垢，有权修持生起次第，于一切处布置光明与稠密，获得安乐欢喜之智慧，见解为显空不二，成就化身之缘起。
第二，为于语得秘密灌顶，为求咒语灌顶之缘故，敬献曼扎。复诵此祈请文： 菩提心珍…

【English Translation】
Please repeat after me this prayer of supplication: Wrathful King, Mighty Hayagriva, Glorious Body, Speech, and Mind supreme, From the supreme attainments, wisdom realm, Grant to the yogi me at this time. (Repeat three times)
Regarding the statement that the torma possesses six kinds of wisdom, in the present context, one must understand the form of the torma as the deity and blessings. Therefore, visualize that within a vessel possessing all the characteristics, a palace of powerful play, are the nine blood-drinking deities and their emanations, appearing as vividly as if actually present.
OM BHRUM VISHVA VISHUDDHE JNANA CHAKRA MANDALA BHRUM. SHRI VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT. OM MAHA KRODHISHVARI HUM PHAT. OM VAJRESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM RATNESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM PADMESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM KARMESHVARA KRODHA HUM PHAT. OM VAJRA ANKUSHA JAH. OM VAJRA PASHA HUM. OM VAJRA SPHOTA BAM. OM VAJRA GHANTEH HOH.
Visualize that the glorious torma, the great power of Hayagriva and retinue, is placed on the crown of your heads, and make the aspiration to receive the empowerment. Wonderful, glorious torma, To fulfill the samaya of the assembly of great power deities, And to propitiate the dakinis, dharma protectors, and oath-bound ones, To you, fortunate disciple, son of the lineage, By empowering you with this wonderful offering torma, May the oath-bound ones gather and your power and strength increase. MAHA BALIMTA HUM KHA HI ABHISHINCHA HUM.
The assembly of deities and their palace enter from the aperture of Brahma at the crown of your head, appearing clearly as deities. They arrive at the center of the eight-petaled lotus in your heart, which is vividly red. Your entire body is filled with red light, endowed with abundant power and ability. Again, the nine deities in your heart dissolve into light, gathering like breath on a mirror, and merge into the wisdom being in your heart, the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字). Surrounding it, the mantra garland of the main deity is filled with a continuous stream, and visualize that it is indestructible even by the fire at the end of time. Then, recite the main mantra.
Thus, in the painted mandala, you receive the vase empowerment, purifying the defilements of the body, and have the authority to practice the generation stage. Light and density are arranged everywhere, the wisdom of bliss and joy is attained, the view is the inseparability of appearance and emptiness, and the auspicious coincidence for attaining the Nirmanakaya is arranged.
Secondly, to bestow the secret empowerment upon the speech, offer the mandala as the fee for requesting the mantra empowerment. Repeat this prayer: Precious Bodhicitta…

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅ཧཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་
25-19-22a
ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན་ལ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་པདྨ་ཅན། བདེ་བ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་
25-19-22b
རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །བཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པས་ཟློས་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
Chub Dorje (持金刚) 等念诵三遍。观想自己是金刚上师莲花自在（Padma Wangchen），怀中抱着莲花舞自在母（Padma Gar Gyi Wangchukma）。吽 啪 (Hūṃ phaṭ)。从父（指莲花自在）的秘密处不可思议之处，吽 (Hūṃ) 字化为五股金刚杵，中心有吽 (Hūṃ) 字标识。吽 瓦日拉 (Hūṃ Vajra)。从母（指莲花舞自在母）的虚空不可思议之处，啪 (Paṃ) 字化为八瓣红莲花，花蕊有阿 (Āḥ) 字标识。诶 昂 (E Aṃ)。阿努拉郭 昂 (Anurāgo 'haṃ，梵文，我是爱)。阿努拉嘎 亚米 (Anurāga yāmi，梵文，我走向爱)。菩提吉大 悉地 咕噜 吽 (Bodhicitta siddhi kuru hūṃ，梵文，成就菩提心，咕噜 吽)。观想父（莲花自在）母（莲花舞自在母）交合的乐声，迎请十方一切如来，进入父的口中，在心中留下印记，化为光融入，传承身之形，从金刚道降至母的子宫，白色的菩提心降临在你们的舌头上，生起这样的信心。将颅骨甘露置于舌上。
秘密即是方便与智慧，莲花与珍宝交合，带来极大的喜悦和大乐，并授予菩提心之灌顶。莲花 苏卡 菩提吉大 阿比辛恰 吽 (Padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，梵文，莲花乐，菩提心，灌顶，吽)。如此在身体的坛城中进行秘密灌顶，净化语的垢染，有权修习拙火瑜伽，成为莲花地，获得至上喜乐的智慧，见解是明空不二，这是获得报身的缘起。第三，为了请求将智慧和觉性灌注于心，供养曼扎，并跟随念诵此祈请文。持金刚等念诵三遍。将明妃的形象或铃杵交给行者。观想上师将一个具有所有特征、装饰华丽的手印交给你们。
‘此明妃令人心生欢喜，诸佛皆言应予依止。观想其为忿怒母，体验轮涅次第之乐。’通过这样的加持，观想对你们提出问题。‘血肉粪尿等不净之物，以及其他污秽之物皆化为莲花。’‘如果你们愿意，我将赐予手印的殊胜成就。’对于这样的提问，观想你们回答并复诵：‘无与伦比的秘密真言成就，源于智慧与方便的结合。如仪轨所言，一切皆令人欢喜，伟大的天女。’如此回答后，观想明妃进入怀中。然后，观想你们自己显现为薄伽梵莲花自在和莲花舞自在母。吽 啪 (Hūṃ phaṭ)。从父的秘密处不可思议之处，吽 (Hūṃ) 字化为五股金刚杵，中心有吽 (Hūṃ) 字标识。

【English Translation】
Chub Dorje (Vajrapani) etc., recite three times. Visualize yourself as Vajra Master Padma Wangchen (Lotus Empowerment), with Yum Padma Gar Gyi Wangchukma (Lotus Dance Empowerment Mother) in his lap. Hūṃ phaṭ. From the inconceivable place of the father's (Padma Wangchen) secret place, Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center. Hūṃ Vajra. From the inconceivable space of the mother (Padma Gar Gyi Wangchukma), Paṃ transforms into an eight-petaled red lotus, marked with Āḥ at the stamen. E Aṃ. Anurāgo 'haṃ (Sanskrit, I am love). Anurāga yāmi (Sanskrit, I go to love). Bodhicitta siddhi kuru hūṃ (Sanskrit, Accomplish the mind of enlightenment, kuru hūṃ). Visualize the sound of bliss from the union of father and mother, inviting all the Tathagatas of the ten directions, entering the father's mouth, leaving a mark in the heart, dissolving into light, transmitting the form of the body, descending from the vajra path to the mother's womb, the white bodhicitta descends on your tongues, generate such faith. Place the nectar of the skull on the tongue.
Secrecy is the union of skillful means and wisdom, the union of lotus and jewel, bringing great joy and great bliss, and bestowing the empowerment of bodhicitta. Padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit, Lotus bliss, bodhicitta, empower, hūṃ). Thus, performing the secret empowerment in the mandala of the body purifies the defilements of speech, empowers one to practice Tummo yoga, becomes a lotus land, obtains the wisdom of supreme bliss, the view is the inseparability of clarity and emptiness, this is the auspicious connection for obtaining the Sambhogakaya. Third, in order to request the empowerment of wisdom and awareness into the mind, offer the mandala, and follow the recitation of this prayer. Hold Vajra etc., recite three times. Hand over the image of the consort or the bell and vajra to the practitioner. Visualize the guru handing over a mudra with all the characteristics and adorned with ornaments to you.
'This consort is pleasing to the mind, the Buddhas all say should be relied upon. Visualize her as the wrathful mother, experience the bliss of the stages of samsara and nirvana.' Through such blessings, visualize that questions are being asked of you. 'Flesh, blood, feces, urine, and other impure things, and other defilements all transform into lotuses.' 'If you wish, I will grant the supreme accomplishment of the mudra.' To such questions, visualize that you answer and repeat: 'The incomparable accomplishment of secret mantra, arises from the union of wisdom and skillful means. As the ritual says, everything is pleasing, great goddess.' After answering thus, visualize the consort entering the lap. Then, visualize yourselves appearing as Bhagavan Padma Wangchen and Yum Padma Gar Gyi Wangchukma. Hūṃ phaṭ. From the inconceivable place of the father's secret place, Hūṃ transforms into a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་བསྲུབས་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རླུང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་སླར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
25-19-23a
ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བདེ་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བདེ་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་འདས་རྟོག་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་བཙལ་ན་གང་ནའང་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་
25-19-23b
སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དབང་འདི་གསུམ་གྱི་དངོས་བཞི་སོང་མཚམས་རྟོགས་པ་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ། གཏོར་དབང་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པར་མ་མངོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡ

【现代汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。明妃的空性中，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字生出红色八瓣莲花，花蕊以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字标示。通过此方便，生起大乐智慧，如此想后进行搅动，通过搅动的结合，体验下稳固的四喜，因气不泄而束缚，再次体验上稳固的四喜，最终证得俱生大乐不变。请信受如此。如是，在莲花（bha ga）坛城中，以智慧（prajna）智慧灌顶，净化意之垢染，有资格修持道使（lam pho nya）瑜伽。
萨（sa）金刚持（vajradhara），安乐离喜之智慧，见地乐空无二，乃是获得果位法身之缘起。
第四灌顶是对三门（身语意）一切的灌顶，为求此灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文：菩提金刚等三句。展示无垢明镜，白珍珠与红旃檀，融入虚空界，无分别平等法身，不可执持如彩虹，非空亦非实相义，超越有无二边，乃是大圆满之口诀。如是所说之义，先前在明妃的空性大虚空中，依靠红白菩提融合为一，体验超越意识、无分别、不可言说的意义，这是象征智慧的譬喻智慧。如同镜中显现的影像，内外皆无自性。显现故非空，寻之不见，如是，一切万法皆是缘起，远离一切边。同样，象征意义的智慧，自证光明自生，远离一切边，广大无垠，通过象征和譬喻，认识自性，安住于本来清净之状态。如是介绍。
如是，在现象界（snang srid）大圆满坛城中，以第四句义灌顶，净化智慧之垢染，有资格修持道大圆满。萨（sa）智慧上师，安乐俱生之智慧，见地明空无二，乃是获得果位自性身之缘起。如是陈述证悟。
此三灌顶之实物四印已结束，在未陈述证悟之前，有念诵主咒，并将朵玛放置于喉、心、脐的仪轨。若要单独取出朵玛灌顶，虽然在此圆满四灌顶之时未见需要，但这是上师的仪轨。

【English Translation】
Marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the emptiness of the consort, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a red eight-petaled lotus, marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the stamen. Through this method, manifest the wisdom of great bliss. Thinking thus, churn, and through the union of churning, experience the four joys of lower stability. By binding the wind without leakage, again experience the four joys of upper stability, ultimately manifesting the unchanging great bliss of co-emergence. Please believe thus. Thus, in the mandala of the bhaga, by the wisdom (prajna) initiation of wisdom, purify the defilements of the mind, and be qualified to practice the yoga of the path messenger (lam pho nya).
Sa Vajradhara, the wisdom of bliss and detachment, the view of indivisible bliss and emptiness, is the auspicious connection for attaining the Dharmakaya as the result.
The fourth initiation is the initiation of all three doors (body, speech, and mind). To request this initiation, offer a mandala. Recite this supplication: Bodhi Vajra, etc., three lines. Show the stainless mirror, white pearl and red sandalwood, mingled in the realm of space, the non-conceptual, equal Dharmakaya, ungraspable like a rainbow, not non-existent, the meaning of essence, transcending the extremes of existence and non-existence, is the instruction of Dzogchen. The meaning of what was said earlier is that, in the great emptiness of the consort's space, relying on the white and red bodhicitta mingling as one, experiencing the meaning beyond mind, non-conceptual, and inexpressible, this is the example wisdom that symbolizes wisdom. Just as the image appearing in the mirror is not established either inside or outside. Because it appears, it is not non-existent; when sought, it is nowhere to be found. Thus, all phenomena are interdependent, free from all extremes. Similarly, the wisdom of the symbolized meaning, self-aware, clear light, self-arising, free from extremes, vast and boundless, is also made known through symbols and examples, so that one recognizes one's own nature and asks to be placed equally in the state of original purity. Thus, introduce.
Thus, in the mandala of the Great Perfection of phenomenal existence (snang srid), by the fourth word initiation, purify the defilements of wisdom, and be qualified to practice the Great Perfection of the path. Sa wisdom guru, the wisdom of co-emergent bliss, the view of indivisible clarity and emptiness, is the auspicious connection for attaining the Svabhavikakaya as the result. Thus, state the realization.
The actual four seals of these three initiations have ended. Before stating the realization, there is the practice of reciting the main mantra and placing the torma at the throat, heart, and navel. If the torma initiation is to be extracted separately, although it does not seem necessary at this time of complete four initiations, it is the practice of the upper gurus.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་གོ །
༄། །ཡན་ལག་ཚེ་དབང་།
གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཟབ་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་རྟེན་ལྷར་
25-19-24a
བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་སོང་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྐབས། རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་འཕྲོས་འགུགས་དམིགས་ཀྱི་གཤམ་དུའང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་སྦྱར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅིང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་
25-19-24b
རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཨཱཾཿདམར་པོ། ཧཱ

{
  "translations": [
    "如果你们感到高兴，这样做是可以的。",
    "༄། །长寿灌顶。",
    "第二，如果顺便授予小尊胜长寿灌顶，详细的仪轨应按照萨迦派察尔钦·洛萨瓦（Tsharchen Choskyi Gyalpo）的仪轨进行，如果稍微简略，则献上曼扎，作为请求授予大威力极密忿怒本尊的不死长寿灌顶的供养。观想上师显现为极密忿怒本尊，从其心间发出智慧忿怒尊，手持兵器，发出咒语之声，火焰燃烧，极其猛烈。以此，驱逐并降伏所有阻碍你们接受长寿灌顶的魔障和邪见。念诵‘嗡 然 忿怒’等间隔咒语，并演奏音乐。用芥子等驱逐魔障。将长寿依怙观想为本尊，并作如下祈愿：面前的长寿依怙，包括长寿宝瓶在内，由光明所成，位于珍宝座之上。如前长寿依怙修法时一样。献上甘露供品后，在勾招寿命的观想环节，简略地观想面前的长寿依怙和你们自己的心间，在日月交融的嘎乌盒中央，有一个白色光芒的长寿依怙，大约拇指大小，洁白而闪耀，其中有识的自性，即绿色、油润、盘绕、清澈而明亮的种子字（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）。观想它融入其中。念诵‘薄伽梵 怙主’等，并在勾招观想之后，加上：观想面前的长寿依怙融入你们自己的心间长寿依怙之中。在以真谛力勾招之后，为了聚集并系缚轮回和涅槃的寿命精华，观想在你们自己的心间日月嘎乌盒的上下两端，各有一个金刚交杵，其边缘也用金刚链条束缚。再次，从上师的心间发出光芒等，直到念诵偈颂和咒语。以强烈的信心和虔诚祈祷与本尊和上师无二无别，并复诵以下内容：祈请一切如来加持我，赐予我不死寿命的成就。念诵三遍。轮回和涅槃的一切寿命精华融入长寿依怙之中。它融入宝瓶本尊之中。宝瓶本尊化为光芒，融入宝瓶内的五种精华之中。它们融化后，化为五种勇士种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），红色；ཧཱ

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྙིང་
25-19-25a
གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་དེའི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
25-19-25b
ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནང་ནས་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་

【现代汉语翻译】
'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），蓝色；'索'（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：索），黄色；'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色；'哈'（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），绿色，化为五部如来和五种智慧的本体。从那之中，像那样五个字如同蜡烛分燃，一分为二般地散开，观想它们融入你们头顶等头部五个位置。将寿命宝瓶和寿命箭一同放置在弟子头部的五个位置上。'吽'。
五字即五智，五佛乃寿命之主。五字为五部之自性，愿得五佛之灌顶。'嗡 贝玛 阿比钦扎 阿'（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：ओम् पद्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，阿），'班杂 阿比钦扎 吽'（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，吽），'ra那 阿比钦扎 扎'（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，扎），'布达 阿比钦扎 嗡'（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛陀，灌顶，嗡），'嘎玛 阿比钦扎 哈 吼'（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हाः होः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hāḥ hoḥ，汉语字面意思：事业，灌顶，哈，吼）。愿成寿命之灌顶！愿成灌顶之成就！愿成不死之甘露！愿成不生之智慧！愿胜过魔！愿成不坏之金刚！愿成不变之雍仲！愿成不灭之胜幢！' 如是说。
心间的日月嘎乌盒的金刚链解脱，进入日月嘎乌盒开启的内部。从五字中流出不死甘露之流，融入寿命和心识的所依，因此，那当下显现为光明和光芒的自性，非时而死的怖畏在那一刹那得以遣除。观想获得不死寿命的灌顶。之后，藏寿命之法，是将缠绕彩绸的招寿命箭放置在弟子的心间，从心间放射光芒，触及一切有情和无情，融入光中，融入你们自身。融入日月嘎乌盒的闭合处，融入寿命的白色所依，融入心识的所依'尼'（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。那化为白色'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光明自性。如同彩虹消融于虚空般融入法性之中，长久安住于禅定之中。无论如何也无法摧毁的不坏的空性盔甲至高无上。于法界中藏寿命，纵是佛陀亦不见。' 如是说。
之后，为了稳固寿命，从光明清净的境界中，观想你们如先前一般显现为无量寿佛，头顶为白色'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色'阿'（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此加持，诸佛的加持融入，观想寿命的成就得以稳固。'嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，金刚，自性，我即是）。如是说。
之后，从内部增延寿命，前方虚空之中……

【English Translation】
'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), blue; 'Svā' (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: 索), yellow; 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), white; 'Hā' (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: 哈), green, transform into the essence of the Five Buddhas and the Five Wisdoms. From that, those five syllables spread out like one candle lighting another, visualize them dissolving into the five places on your head, including the crown. Place the longevity vase and longevity arrow together on the five places of the disciple's head. 'Hūṃ'.
The five syllables are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of longevity. The five syllables are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be attained. 'Oṃ Padma Abhiṣiñca Āḥ' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् पद्म अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Consecrate, Ah), 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ' (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Consecrate, Hum), 'Ratna Abhiṣiñca Trāṃ' (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Consecrate, Tram), 'Buddha Abhiṣiñca Oṃ' (Tibetan: བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: buddha abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Buddha, Consecrate, Om), 'Karma Abhiṣiñca Hāḥ Hoḥ' (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: कर्म अभिषिञ्च हाः होः, Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca hāḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Action, Consecrate, Ha, Hoh). May it become the empowerment of longevity! May it become the accomplishment of empowerment! May it become the nectar of immortality! May it become the unborn wisdom! May you be victorious over the maras! May you become the indestructible vajra! May you become the unchanging Yungdrung! May you become the imperishable victory banner!' Thus speak.
The vajra chain of the sun and moon gau box in the heart is released, entering the opened interior of the sun and moon gau box. From the five syllables, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness, therefore, that immediately appears as the nature of light and rays, the fear of untimely death is dispelled in that very moment. Visualize receiving the empowerment of immortal life. After that, the method of concealing life is to place the arrow for attracting life, wrapped in silk, on the disciple's heart, from the heart rays of light radiate, touching all animate and inanimate things, dissolving into light, dissolving into yourselves. Dissolving into the closing of the sun and moon gau box, dissolving into the white support of life, dissolving into the support of consciousness, the syllable 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ). That transforms into the light nature of the white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Like a rainbow dissolving into the sky, dissolve into the nature of reality, and remain in meditation for a long time. The indestructible armor of emptiness that cannot be overcome is supreme. By concealing life in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot see it.' Thus speak.
After that, to stabilize life, from the state of clear light, visualize yourselves as before, appearing as Amitayus, with a white 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) on the crown of the head, a red 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) on the throat, and a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on the heart, by sealing with these, the blessings of all the Buddhas enter, visualize the accomplishment of life being stabilized. 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra, nature, I am the self). Thus speak.
After that, to increase life from within, in the space in front...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་
25-19-26a
ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས༴ རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས༴ རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་པུཎྱེ་འཛབ་བྱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་
25-19-26b
དུ༑ ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ས

【现代汉语翻译】
祈请与根本无别的怙主无量寿与智慧（Tshe dang Ye shes dpag tu med pa），传承上师、诸佛菩萨、勇士和瑜伽母、长寿天和仙人等不可思议的圣众。
此外，从西方极乐世界（Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams）请来怙主无量寿佛（Tshe dpag tu med pa）及其眷属；从莲花自在的净土（Padma dbang gi zhing khams）请来忿怒莲花自在王（Khro rgyal Padma dbang chen）坛城的诸神；从西南罗刹铜色山（Lho nub rnga yab dpal ri'i gnas）请来大导师莲花生（Slob dpon chen po Padma 'byung gnas），以及不 смерти的长寿天女旃陀丽（Tshe'i lha mo Tsandha li）等，由勇士空行所围绕；
此外，祈请所有根本传承的上师们，从十方刹土，如云雾般聚集，或如大群鸟雀飞翔般，降临于前方的虚空中，他们发出如雷鸣般的吉祥祝愿和念诵之声，降下鲜花和不死甘露的雨水。请如此观想。念诵：
嗡啊吽（Om Ah Hum）。
于此聚集具缘金刚子，心之莲蕊以信心开启，眼如莲花仰望虚空，心中生起大乐之喜悦。从前方清净的虚空中，至尊上师无量寿佛，为无数不死的持明者所围绕，与诸天、空行、护法一同降临，降下加持和慈悲的云团，发出念诵和金刚雷鸣之声，降下不死甘露的雨水，赐予长寿的成就和吉祥。从广阔的极乐世界，不死的胜者无量寿佛，为长寿天和天女所围绕，降临于此地，赐予吉祥。从莲花自在的宫殿中，忿怒莲花嘿汝嘎（Khro rgyal Padma He ru ka），为长寿的忿怒尊和忿怒母所围绕，降临于此地，赐予吉祥。从罗刹铜色山的顶端，持明莲花生，为长寿的持明者和空行母所围绕，降临于此地，赐予吉祥。从汉藏十方的大圣地，长寿传承的诸位上师，为清净的道友眷属所围绕，降临于此地，赐予吉祥。
如此念诵，并在每句偈颂之间念诵嗡 班则萨埵 吽（Om Benza Sato Hung），摇铃并散花。然后，弟子们双手交叉，右边放置长寿箭，左边放置长寿宝瓶，双手如盛开的白莲花，捧持着不死的成就和长寿之物，享用吧，具缘的弟子们，祝愿你们活到百岁！
同样地，给予长寿丸，这是殊胜的加持食物，是汇集了轮回和涅槃长寿精华的药物，服用后战胜死主和魔障，赐予长寿的成就和吉祥。

【English Translation】
I beseech the protector, inseparable from the root, Amitayus (Tshe dang Ye shes dpag tu med pa), immeasurable life and wisdom, the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, the deities of longevity, and the assembly of sages beyond comprehension.
Furthermore, from the Sukhavati (Nub phyogs bde ba can gyi zhing khams) pure land of the West, I invite Amitayus (Tshe dpag tu med pa) with his retinue; from the Lotus Dominion pure land (Padma dbang gi zhing khams), the deities of the mandala of Wrathful King Padma Wangchen (Khro rgyal Padma dbang chen); from the southwestern Copper-Colored Mountain of Glory (Lho nub rnga yab dpal ri'i gnas), the Great Teacher Padmasambhava (Slob dpon chen po Padma 'byung gnas), and the deathless longevity goddess Chandali (Tshe'i lha mo Tsandha li), surrounded by heroes and dakinis.
Moreover, I invite all the root and lineage lamas from the ten directions, gathering like a mass of clouds or a flock of birds, to come forth in the space before me. May they proclaim auspicious blessings and mantras like thunder, and shower down flowers and the rain of deathless nectar. Meditate in this way, reciting:
Om Ah Hum.
Here gather, fortunate Vajra children, open the lotus heart with faith, let your lotus eyes gaze into the sky, and cultivate the joy of great bliss in your minds. From the pure space in front of you, the venerable Lama Amitayus, surrounded by billions of deathless vidyadharas, together with deities, dakinis, and protectors, gather the clouds of blessings and compassion, thunder with the sound of Vajra mantras, shower down the rain of deathless nectar, and bestow the auspicious accomplishment of longevity. From the vast Sukhavati pure land, the deathless Victor Amitayus, surrounded by deities and goddesses of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the palace of the Lotus Dominion, Wrathful King Padma Heruka (Khro rgyal Padma He ru ka), surrounded by wrathful deities and wrathful mothers of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the peak of the Copper-Colored Mountain of Glory, the vidyadhara Padmasambhava, surrounded by vidyadharas and dakinis of longevity, come to this place and bestow auspiciousness. From the great places of China, Tibet, and the ten directions, the lamas of the longevity lineage, surrounded by pure brothers and sisters, come to this place and bestow auspiciousness.
Recite these verses, and between each verse, recite Om Benza Sato Hung, ring the bell, and scatter flowers. Then, the disciples cross their hands, placing the longevity arrow on the right and the longevity vase on the left, with their hands like blossoming white lotuses, holding the deathless accomplishment and the substance of longevity. Enjoy it, fortunate disciples, may you have the auspiciousness of living a hundred years!
Likewise, give the longevity pills, this is the supreme food of glory, a medicine that gathers the essence of longevity from samsara and nirvana. By consuming it, conquer the Lord of Death and demons, and may you have the auspicious accomplishment of longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩོལ། །ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །
༄། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད།
གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་
25-19-27a
ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ ལྷོར་དམ་ཅན༴ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴ བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་
25-19-27b
མི་ཁྱབ་པས་བསྐ

【现代汉语翻译】
祈请。念诵。赐予长寿。五精蕴含五种姓之精华，五智蕴含甘露之流。饮用后，金刚之身充满，赐予长寿之成就与吉祥。’如此念诵。之后是守护长寿：观想你们自己的心间，在有长寿所依之脉门，位于眉间，在红色月亮火焰燃烧的中央。吉祥马头明王，身红色，一面二臂，右手持旃檀木棒，左手作忿怒印。头顶有绿色马头闪耀，具足一切忿怒之相，以尸陀林之装束严饰，双足作勇武站姿，以此发愿守护一切长寿之障碍。啊 哇 达 吾 提 之 门 啊，于红色月亮火焰燃烧的中央，长寿之门守护者马头明王，息灭障碍邪魔，带来吉祥！’念诵并持咒，用朱砂在眉间点红点。
这是五部空行母和曜煞鬼王的口诀。
第三部分：对于普通弟子，仅给予长寿灌顶即可。若要将此不共之法作为修行，则需进行护法的口诀传承。在上述仪轨之后，为了祈请伟大的莲花自在的使者，五部空行母和曜煞鬼王的加持，献上曼扎。跟随念诵此祈请文：‘于上师自在黑汝嘎之足下，以恭敬之心顶礼。祈请赐予世尊莲花自在的使者，听命者和执行者的加持。’念诵三遍。为了净化相续，观想前方虚空中，上师和莲花自在的坛城，被诸佛菩萨、勇士空行母所围绕，于其面前忏悔罪业，行七支供。跟随念诵：‘皈依三宝！’等三遍。之后，为了奠定加持的基础，如此观想：从显现为莲花自在的上师心间的吽字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，从坛城的外层迎请五部空行母和曜煞鬼王，以使者的姿态安住于你们的左侧。中央是自在者的心之化身，命主光之国王。光之大士，白色，一面二臂等，按照仪轨进行。东方是梵天，南方是具誓者，西方是魔众，北方是命主。舍弃从种子字生起的词句，以不可思议的化身来观想。

【English Translation】
Invocation. Recite. Bestow longevity. The five essences contain the essence of the five lineages, and the five wisdoms contain the stream of nectar. Having drunk it, may the vajra body be filled, and may the accomplishment of longevity and auspiciousness be bestowed.' Recite thus. Then, protecting longevity: Visualize in your own heart, at the gate of the life-sustaining channel located at the brow, in the center of a red moon ablaze with flames. Glorious Hayagriva, with a red body, one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, and the left hand making a threatening gesture. On the crown of his head, a green horse head shines, complete with all wrathful aspects, adorned with all charnel ground ornaments, with one foot in a heroic stance, vow to protect all obstacles to longevity. Ah Wa Dha U Ti's Gate Ah, in the center of a red moon ablaze with flames, Hayagriva, the guardian of the gate of longevity, may he pacify obstacles and demons, and bring auspiciousness!' Recite and chant the mantra, and apply a red dot with vermilion on the brow.
This is the instruction of the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits.
Third: For ordinary disciples, a longevity empowerment is sufficient. If one is to practice this uncommon Dharma, then one must receive the command transmission of the Dharma protectors. Following the above ritual, in order to request the blessings of the great Lotus Empowerment's attendants, the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits, offer a maṇḍala. Repeat this supplication: 'At the feet of the powerful Guru Heruka, I prostrate with reverence. Grant the subsequent permission of the Lotus Empowerment's attendants, the listeners and executors of commands.' Repeat three times. In order to purify the continuum, visualize in the sky before you the maṇḍala of the Guru and Lotus Empowerment, surrounded by assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and ḍākinīs, and in their presence, confess sins and perform the seven-branch offering. Repeat: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc., three times. Then, in order to establish the basis for the subsequent permission, visualize as follows: From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart of the Guru who appears as Lotus Empowerment, rays of light emanate, inviting the Five Ḍākinīs and the Gza' spirits from the outer layer of the maṇḍala, and they abide on your left side in the manner of attendants. In the center is the emanation of the Empowerment's heart, the Lord of Life, King of Light. The great being of light, white, with one face and two arms, etc., proceed according to the torma ritual. In the east is Brahma, in the south is Damchen, in the west are the demons, and in the north is the Lord of Life. Omit the words of arising from the seed syllables, and visualize with inconceivable emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་
25-19-28a
རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་


【现代汉语翻译】
在诸如五大金刚（藏：གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་，含义：五大金刚）和波涛汹涌的大海中央等处，如同海浪拍击一般的地方，忿怒莲花嘿汝嘎（藏：ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，含义：忿怒莲花嘿汝嘎）的心之化现等处，从自己心间的种子字的光芒中，从莲花自在的净土（藏：པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས，含义：莲花自在的净土）迎请命主光明之王（藏：སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，含义：命主光明之王）等，赤红色的阎魔使者（藏：ཡམ་ཤུད་དམར་པོ，含义：赤红色的阎魔使者）。从西南方位的罗刹国楞伽补梨城（藏：ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར，含义：西南方位的罗刹国楞伽补梨城），带着傲慢的星曜面（藏：གཟའ་གདོང，含义：星曜面）兄妹和八部鬼神眷属，以‘ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ’迎请。‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’融入誓言者，无二无别。‘རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ’，以此安住誓言。如供食仪轨般，各自念诵咒语加持三次。
外坛城的掌权者是：掌管生命的五大金刚，以及四方、空间、广阔虚空中的持誓护法星曜面兄妹。为了事业，他们守护着佛陀的教法，以敌人之血肉为食。向着彻底斩断违背誓言者和敌对邪魔的，拥有强大力量的傲慢者们，顶礼赞颂！请享用内外秘密的供品，祈请赐予殊胜成就的奇妙游戏。金刚（藏：གིང་ལྔ་，含义：金刚）和星曜面（藏：གཟའ་གདོང，含义：星曜面）及其眷属们，愿你们平息这些金刚弟子的所有违缘、障碍和不利因素，并以符合佛法的方式，如意成就所有心愿。如此完成加持的基础后，开始实际的加持，首先念诵此祈请文三次：怙主啊，我已抓住您，请您引导我。如此祈请后，进行如下观想：从上师的心间发出光芒，照射到位于你们左侧的五大金刚和星曜面上，激发了他们的心续。从他们的身体发出身体，从喉咙发出咒语，从心间发出宝剑等无量法器，身体和咒语融入本体，法器化为光芒融入你们，如此观想。念诵：将加持食子置于头顶。将五大金刚和星曜面的食子置于手中。你们上方的虚空中，传承上师、本尊坛城的所有圣众如云般聚集，加持并下达命令。五大金刚和星曜面及其眷属承诺作为助手。

【English Translation】
From places such as the center of the five great Ging (Tibetan: གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་, meaning: five great Ging) and the turbulent great ocean, in the midst of the crashing waves, from the emanations of the heart of Wrathful King Padma Heruka (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Wrathful King Padma Heruka), from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, from the pure land of Padma Wang (Tibetan: པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས, meaning: Lotus Empowerment Field), invite the Lord of Life, King of Light (Tibetan: སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, meaning: Lord of Life, King of Light), the red Yamashud (Tibetan: ཡམ་ཤུད་དམར་པོ, meaning: red Yamashud). From the city of Lanka Puri in the Rakshasa country in the southwest direction (Tibetan: ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར, meaning: city of Lanka Puri in the Rakshasa country in the southwest direction), with the arrogant Graha-faced (Tibetan: གཟའ་གདོང, meaning: Graha-faced) siblings and the retinue of the eight classes of gods and demons, invite with 'ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' merge into the samaya being, indivisibly. 'རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ', stabilize the samaya with this. Like the Torma offering ritual, dedicate the mantras to each three times.
The outer mandala's command-abiding ones are: the five great Ging who control life, and the oath-bound command-abiding Graha-faced siblings from the four directions, space, and vast expanse of the sky. For the sake of activity, they protect the Buddha's teachings and consume the flesh and blood of enemies as food. Homage and praise to the arrogant ones with great power, who completely cut off those who break their vows and hostile obstacles! Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant the amazing accomplishments of the play. Ging (Tibetan: གིང་ལྔ་, meaning: Ging Five) and Graha-faced (Tibetan: གཟའ་གདོང, meaning: Graha-faced) and your retinues, may you pacify all adverse conditions, obstacles, and unfavorable circumstances of these Vajra disciples, and may all their wishes be fulfilled as desired in accordance with the Dharma. Having established the basis for the subsequent permission in this way, begin the actual subsequent permission by reciting this supplication three times: 'Protector, I have seized you, please lead me.' After supplicating in this way, visualize as follows: From the heart of the master, rays of light emanate and strike the five Ging and Graha-faced ones who are present on your left side, stimulating their mind-streams. From their bodies, bodies emanate; from their throats, mantras emanate; and from their hearts, immeasurable collections of weapons such as swords emanate. The bodies and mantras dissolve into essence, and the weapons dissolve into light and merge into you. Visualize this. Recite: Place the glorious Torma on the crown of the head. Entrust the Torma of the five Ging and Graha-faced ones into the hands. In the sky above you, the lineage lamas, yidams, and mandala deities gather like clouds, blessing and commanding. The five Ging and Graha-faced ones and their retinues pledge to assist as command-abiding ones.

--------------------------------------------------------------------------------

25-19-28b
ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ ཛཿ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡྷ་རཀྐ །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཤ་རི། ཏྲག་རཀྴ། རཀྟ་རྔུབས། ཛྭ་ལ་རཾ། རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ། ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་
25-19-29a
པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སླར་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
25-19-29b
པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་།

 དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །འདར་ཆེན་ཛཧྣུའི་ཞལ་སྒོར་འགྲིམ་ཙམ་གྱིས། །གངས་ཅན་སྙེམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་དག་བྱེད་ཚད་མར་བསྟེན། །གསར་མས་མ་སླད་རྙིང་མས་མ་རྙོགས་པར། །བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དགེས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
因此，与此相关的长寿灌顶，以及护法神众的嘱托，你们都已认真听闻。为了守护在那些时候获得并承诺的誓言和戒律，请重复以下内容三次：‘如主尊一般’等等。献上曼扎，供养身受用，以及回向，都按照通常的方式进行，然后学生们退下。从今以后，会供的供养应按照仪轨的详细方式进行。
两位上师的精髓，如同恒河之水，仅仅在伟大的 জাহ্নু (Jāhnu，人名) 的口中流淌，也像干渴者对水一样，被喜马拉雅山的苦行者们视为纯净的尺度。
愿通过不掺杂新事物，不混淆旧事物，以纯净的传承方式结合的善行，以及大自在的智慧甘露灌顶，使成熟解脱的莲花盛开！
此文是莲花舞自在事业调伏者，在世界自在宫殿及其附属的吉祥邦扬禅院，普贤大乐光明洲，以遍主上师一切智者莲花喜悦尊处同时获得成熟解脱的教导和许可为缘而作。愿吉祥增长！

【English Translation】
Therefore, you have all listened carefully to this related empowerment of immortal life, along with the entrustments to the ocean of Dharma protectors. In order to protect and uphold the vows and commitments received and promised at those times, please repeat the following three times: 'As the Lord' and so on. Offer the mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit, all in the usual way, and then the students may depart. From now on, the tsok offering should be performed in detail according to the ritual text.
The essence of the two masters, like the waters of the Ganges, merely flowing through the mouth of the great Jahnu, is regarded as a pure measure by the ascetics of the Himalayas, like water to the thirsty.
May the lotus of maturation and liberation bloom through the virtue of combining the pure lineage tradition, without mixing in new things or confusing old things, and through the empowerment of the great sovereign's wisdom nectar!
This was written by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the Worldly Powerful Palace and its adjacent Palpung Yangchen Monastery, Kunzang Dechen Odsel Ling, based on having simultaneously received the teachings and permission of maturation and liberation from the all-knowing master Padma Gyepe. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

